您的当前位置:首页德语谚语

德语谚语

2024-04-28 来源:飒榕旅游知识分享网


Andere Gedanken kommen ueber Nacht. 隔夜生异念

Eine Haende waescht die andere. 互相庇护

Natur laesst sich nicht aendern. 本性难移

Was dich nicht angeht, das lass stehen. 事不关己, 高高挂起

Leichter Gewinn ist bald dahin. 来的易去的快

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 延期并非取消

Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm. 有其父必有其子

Wo das Glueck eingeht, da klopft auch der Neid an. 哪里有幸福降临, 哪里就有妒忌来敲门.

Jeder Arzt haelt seine Pillen fuer die besten. 王婆卖瓜,自卖自夸

Es Saegt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt. 谁都不愿锯掉自己坐的树枝.(兔子不吃窝边草)

Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut. 饥不择食

Verbotene Aepfel sind suess. Hast bricht Beine. 欲速则不达

Zwischen Becher und Mund wird manches kund. 酒后吐真言

Besser nicht beginnen als nicht beenden. 宁愿不开始也不要半途而废.

Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功

Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马

Aller Anfang ist schwer. 万事开头难

Auch gro?e M?nner haben klein angefangen. 大人物从平凡开始

Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔

Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天

Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴

Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人

Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获

Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢

Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事

Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t. 宁早一小时,不晚一分钟

B?se Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日

Das Alter muss man ehren. 要尊重老人

Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口

Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度

Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天

Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山

Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功

Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬

Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen. 无法事事提防

Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿

Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸

Die Katze l?sst das Mausen nicht. 本性难移

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难

Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智

Der Ton macht die Musik. 听话听音

Eile mit Weile. 欲速则不达

Eigenlob stinkt. 自我吹嘘,令人作呕

Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧

Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下

Ein Mann, ein Wort. 大丈夫一言为定

Ein r?udiges Schaf steckt die ganze Herde an. 一只病羊害全群

Ein Schelm gibt mehr, als er hat. 骗子给人的东西比他有的还多

Ein übel kommt selten allein. 祸不单行

Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单行

Eine Hand w?scht die andere. 官官相护

Einmal ist keinmal. 逢场作戏不算什么

Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. 说话是银,沉默是金

Saure Arbeit, sü?er Schlaf. 干得好,睡得香

Wer hoch steigt, kann tief fallen. 爬得愈高,摔得愈惨

Wer überall wohnt, der wohnt nirgends. 处处有家,处处无家 ?

.Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马。?

.Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。?

.Auch gro?e M?nner haben klein angefangen. 大人物从平凡开始。

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.送来的马不看它的牙口 (馈赠之物勿加挑剔)

Der Mensch lebt nicht von Brot allein.人不可能只靠面包为生(即:营养要均衡,知识广)

Kleider machen Leute.人靠衣裳马靠鞍 (人要衣装,佛要金装)

Viele K?che verderben den Brei.人多误事

In der Kürze liegt die Würze.言简意赅

Andere L?nder, .andere Sitten. 每国都有各自不同的风俗习惯(国家不同,风俗各异)

Alte Liebe rostet nicht.Ein Genüt wie Fleischrhund haben: 指某人铁石心肠,冷漠无情。

Morgenstund'' hat Gold im Mund 一日之际在于晨,一年之际在于春。

Rom wurde nicht an einem Tag erbaut. 冰冻三尺非一日之寒。或者: 不积跬步无以至千里。

Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist. 趁热打铁。

Not bricht Eisen. 危急时刻创奇迹。

Irren ist menschlich. 人孰无过。

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.(人贵有自知之明。或:自己有这样的缺点就不要指责别人。)

Schuster,bleib bei deinen Leisten! 安分守己。或者:干你的本行别干你不懂的事。

Was sich liebt, das neckt sich.打是亲,骂是爱?

Lügen haben kurze Beine.谎言站不住脚 (即:谎言很快会被识破)

Scherben bringen Glück.碎碎(岁岁)平安,否极泰来

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.孤燕不成夏(不可凭个别良好兆头去推论整个事情的良好结果)

Wo gehobelt wird, da fallen Sp?ne.刨木头就会掉刨花 (即:好物难全,有得必有失)

Mit Speck f?ngt man M?use.用肥猪肉来抓老鼠

Ein Unglück kommt selten allein.祸不单行

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.事情不要高兴的太早 = Noch ist nicht aller Tage Abend 事情还有希望,尚未定局

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.有志者事竟成

Wer A sagt, muss auch B sagen.有始有终

Alter schützt vor Torheit nicht.人老非圣贤,孰能无过

Bellende Hunde bei?en nicht.吠狗不咬人

Viele Hunde sind des Hasen Tod.寡不敌众 (狗多兔必死)

Gleich und gleich gesellt sich gern物以类聚,人以群分

Der Geist ist willig , doch das Fleisch ist schwach.心灵固然愿意,肉体却是软弱的

Steter Tropfen h?hlt den Stein.滴水穿石

Die Axt im Haus ersetzt den Zimmermann.手巧不愁人

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.捷足先登

Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus.对着森林大叫,会发出回声?

Auch ein blindes Huhn findet einmal ein Korn.瞎鸡有时也会找到谷粒

Der Glaube versetzt Berge.意志可以移山 (即:做事要有坚定的信念)

Ehrlich w?hrt am l?ngsten.真金不怕火炼

Wie gewonnen, so zerronnen.希望破灭?

Eine Kr?he hackt der anderen kein Auge aus.乌鸦不会吸引人?

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.笑到最后的,笑的最好

Schadenfreudeist die sch?nste Freude.患难见真情

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss sehen, was übrig bleibt 意即机会只有一次,莫失良机?

Etwas durch die Blumen sagen:指迂回地,间接地表达某事

与此类似的俗语有:Etwas verblümt sagen . Vielen Dank für die Blumen!这是社交用语,不能从字面理解为“谢谢你的鲜花”,因为 Blumen在此讽刺性地代指别人的夸奖。

Empfindlich sein wie eine Mimose:喻指“像含羞草一般敏感”。

Grinsen /strahlen wie ein Primeltopf(报春花):形容某人灿烂的笑容。

Eingehen wie eien Primel:形容某事很快就泡汤了。 Rose : Geduld bringt Rosen:喻指“耐心可以给人带来成功”。

玫瑰在俗语中也经常表达“时光易逝”, 如:Wer Rosen nicht im Summer bricht, der bricht sie auch im Winter nicht. Rose und Jungfern sind bald verblüttert. Keine Rosen ohne Dornen. “没有玫瑰是不带刺的”,比喻即使再美丽的东西都有瑕疵的一面。

Auf Rosen gebettet sein,义为“某人生活得幸福舒适,无忧无虑”。

Nicht auf Rosen gebettet sein,则义为“某人生活得不容易”。

Lilie: Dastehen wie eine geknickte Lilie:喻指某人十分伤心失落。

Veilchen: Wie ein Veilchen im Verborgen blühen:类似汉语的“像野百合一样悄悄开放”。

Veilchen也用来指蓝色Veilchenblau: ein Veilchen haben / jm ein Veilchen geben:是拳击比赛用语

jn grün und blau schlagen:指将对手打得青一块紫一块。 Blau sein wie ein Veilchen:指某人喝得酩酊大醉,Blau在此转意为betrunken

A)

das A und O + G /von (D): 核心,关键,最重要的事

这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l''''''''alpha et l''''''''omega。

Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.

体谅对方是婚姻美满的关键。

von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。

从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。

Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终

说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。

die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害

Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。

Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.

变格是他学习德语的薄弱环节。

etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事

拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。

für etw. eine Antenne haben :对某事敏感

身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。

Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.

他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。

Argusaugen haben :目光敏锐

Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄

把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ...

Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.

他以捉弄他人为乐。

ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼

(不用多解释了吧。)

Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.

要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。

weder aus noch ein wissen :不知所措

既不知出,又不知入,不知道该怎么做。

(B)

das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白

源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁

在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.

别再拖延了,快做决定吧。

durch die Bank :通通,全部,一律

在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

这个出版社的书一律卖2马克一本。

auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事

古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。

mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳

古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?

jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿

传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。

Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

婚前,他对未婚妻漫天许愿。

über den Berg sein :度过难关,脱险

攀过山峰,当然就度过难关了。

Nach er Operation ist er schon über den Bern.

手术后他已度过危险期。

etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说

中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

这事我暗示过他,但他没有理解。

den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室

羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃

把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

den Braten riechen :轧出苗头不对

有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路

把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探

猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.

我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到

(C-D)

nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服

中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.

谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事

unter Dach und Fach kommen :完成,结束

以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。

Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.

今年冬天,我得完成我的博士论文。

jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康

auf dem Damm sein :恢复健康

在堤岸上,人们会感到自在和安全。

Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.

他曾经病得很重,现在已经复元了。

das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)

Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事

类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火

In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss

wirklich Dampf machen.

两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。

jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功

拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。

Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.

明天你考试,我祝你好运。

an die Decke gehen :火冒三丈

跳到天花板上,自然很生气

Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.

你不必生气,因为他只是实话实说。

mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说

auf gut Deutsch : 坦率地,明确地

Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。

Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.

老实说,我对此没兴趣。

mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦

dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。

Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.

人们需要能同甘共苦的朋友。

jm. ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受

中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺

Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.

我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。

im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数

在黑暗中摸索

jm. blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人

以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。

Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.

他的话你不能信,他总是骗人。

(E-F)

das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法

哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。

es ist höchste Eisenbahn :时间紧迫

Es ist höchste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug fährt in 20 Minuten ab.

时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。

sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙

想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?

Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.

我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。

das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面

以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下

Eulen nach Athen tragen :多此一举

猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有

Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河

Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑

den Faden verlieren : 中断思路,离题

希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。

wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终

in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :驾轻就熟

在自己熟悉的航道上行驶

Wenn er über Fußball redet, ist er in seinem Fahrwasser.

他说起足球来头头是道。

sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美

用别人的羽毛来打扮自己

Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.

这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。

für jn. durchs Feuer gehen :为某人赴汤蹈火

Ich werde für dich durchs Feuer gehen. 我会为你赴汤蹈火。

eine Feuerprobe bestehen :经受住考验

俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。

Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.

这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。

sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :凭空捏造,虚构

有些人在思考时会吮手指

weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不三不四

指那些模棱两可,骑墙观望的人

die Flinte ins Korn werfen :灰心,气馁

士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里

Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.

在有困难的时候别灰心。

verbotene Frucht :禁果

auf großem Fuß leben :大手大脚

(G)

gang und gäbe: 常见,通行

来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯

In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.

在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。

die erste Geige spielen: 居首位,起决定性作用

乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。

Er will immer die erste Geige spielen.

他总是想唱主角。

nicht von gestern sein: 老练,见过世面

来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...”

Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.

别想骗我,我可不是没见过世面的。

Gewicht auf etw. legen: 重视某事

在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。

Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.

德国人很重视守时。

ins Gewicht fallen(同上)

Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.

他所做的微不足道。

etw. an die große Glocke hängen: 宣扬(张扬)某事

以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件

Das sollst du nicht an die große Glocke hängen

这事别声张出去。

sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生气,死不瞑目

在坟墓里翻身

Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.

如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。

ins Gras beißen: 死去

在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?)

Ich habe keine Lust, ins Gras zu beißen. 我还不想去送死。

(H)

eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵

就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。

Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.

我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。

jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕

吓得头发都竖起来了

Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.

听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。

jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以

原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳

Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.

才当上主任,他就忘乎所以了。

Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利

德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。

Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.

祝你一切顺利。

zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难

被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难

Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.

我家婆熄不和,我老是两头受气。

unter der Hand:私下,偷偷的

指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。

Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.

这个消息我是小道得来的。

für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保

中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。

Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.

我认识他很久了,可以为他担保。

um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚

古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。

Heute hat er um iher Hand gebeten.

今天他向她求婚了。

wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向

猎人知道兔子逃跑的方向

Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.

我们要静观事态的发展。

jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去

unter die Haube kommen:出嫁

姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。

Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.

她好不容易才嫁出去。

mit Haut und Harren:完完全全,全部

连皮带毛

Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.

科学家全身心地投入到研究中。

jm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠

把心里的都倒出来

Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.

希望你把心事告诉我。

ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心

Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.

全家人心意相通。

Geld wie Heu haben:有很多钱

把钱当作草一样

Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.

有钱的人通常很小气。

auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降

有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。

Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.

股票跌了,他处境十分艰难。

(J-K)

zu etw. Ja und Amen sagen:对某事表示同意

来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。

Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die Männer sagte.

以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。

das ist Jacke wie Hose:完全相同的

指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。

alle/alles über einen Kamm scheren:一视同仁

所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切?

Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.

每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。

alles auf eine Karte setzen:孤注一掷

打牌时把所有的钱都压在一张牌上。

Es ist sehr gefährlich, alles auf eine Karte zu setzen.

这样孤注一掷太危险了。

同样,在下面几个例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意图)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌)

für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:为某人火中取栗

der Katze die Schelle umhängen:承担危险的任务

老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢?

die Katze im Sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物

Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.

买车的时候不能贸然行事。

etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,将就

Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschränkungen beim Gepäck in Kauf nehmen.

坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。

mit Kind und Kegel:带着全家

把孩子,包括私生子一起带走

Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.

邻居全家都去美国了。

arm wie eine Kirchenmaus sein:一贫如洗

教堂里的老鼠,应该是很穷的

Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.

他失去了一切而一贫如洗。

Knall und Fall:突然,一下子

原指打猎时,猎枪一响(Knall),动物就倒地(Fall)。

Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.

他的罪行一败露马上就被捕了。

auf den Kopf gefallen sein:愚蠢

摔坏了头,自然就变笨了

Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.

我可不笨。

jm. einen Korb geben:拒绝某人 einen Korb bekommen:遭到拒绝

以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。

Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.

昨天我请她跳舞,但碰了钉子。

zu kurz kommen:吃亏

Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.

老实的孩子总吃亏。

1. mit Glanz und Gloria: ohne Einschränkung

2. mit Haut und Haaren: ganz, völlig

3. Gift und Galle spucken: sehr wütend sein

4. mit Kind und Kegel: mit der ganzen Familie

5. mit Sack und Pack: mit allem, was man besitzt

6. fix und fertig sein: völlig erschöpft sein

7. kurz und klein hauen: heftig auf etwas einschlagen und es ganz zerschlagen

8. Kopf und Kragen riskieren: das Leben, die Existenz aufs Spiel setzen

9. Geld und Gut/ Haus und Hof: alles, was man besitzt

10. nach Lust und Laune: ganz wie es beliebt

11. Hinz und Kunz: jedermann

12. einer Sache Tür und Tor öffnen: etwas begünstigen, sich ungehindert

entwickeln lassen

13. ohne Rast und Ruh: ununterbrochen

14. Himmel und Hölle in Bewegung setzen: alles versuchen, um etwas zu ermöglichen

15. etwas ablehnen, verwerfen: etwas von der Hand weisen

16. üppig und kostspielig leben: auf großem Fuß leben

17. einen Heiratsantrag machen: um die Hand einer Frau anhalten

18. begierig auf etwas sein: sich die Finger danach lecken

19. sich für etwas verbürgen: seine Hand dafür ins Feuer legen

20. frei sein: auf freiem Fuß sein

21. gemeinsam gut arbeiten: Hand in Hand arbeiten

22. ungeschickt sein: zwei linke Hände haben

23. das Tun eines Menschen kontrollieren: jmdm auf die Finger sehen

24. Angst kriegen und sich zurückziehen: kalte Füße kriegen

25. man hindert mich, etwas daran zu ändern: mir sind die Hände gebunden

26. jmdn, der leicht beeinflußbar ist, in seinem Sinn lenken: jmdn um den Finger wickeln

27. 28. 29. 30. 31. sein

32. 33. 34. 35. 36. jmd kommt immer wieder zurecht: jmd fällt immer auf die Füße

eine Sache ist gut durchdacht: die Sache hat Hand und Fuß

jmdm aus einer Verlegenheit helfen: jmdm unter die Arme greifen

das Recht schwer verletzen: das Recht mit Füßen treten

morgens schlechte Laune haben: mit dem linken Fuß aufgestanden etwas langfristig planen: etwas von langer Hand vorbereiten

eine Tätigkeit geht rasch vonstatten: etwas geht leicht von der Hand

jmd hat keine Ersparnisse: jmd lebt von der Hand in den Mund

man hilft sich gegenseitig: eine Hand wäscht die andere

sich gekränkt fühlen: sich auf den Fuß getreten fühlen

37. jmdn aufziehen, zum Narren halten: jmdn auf die Arm nehmen

38. wie die Faust aufs Auge passen: gar nicht zueinander passen

39. kein Blatt vor den Mund nehmen: Unliebsames ohne Umschweife klar aussprechen

40. Haare auf den Zähnen haben: unnachgiebig, energisch und kompromißlos sein

41. das hätte ins Auge gehen können: das hätte schiefgehen (einen schlimmen Ausgang nehmen) können

42. jmdn an der Nase herumführen: jmdn mit falschen Hoffnungen hinhalten, jmdn veralbern

43. sich den Mund fusselig reden: vergeblich auf jmdn einreden

44. mit einem blauen Auge davonkommen: mit geringem Schaden einer gefährlichen Situation entgehen

45. unter vier Augen sprechen: zu zweit vertraulich miteinander reden

46. jmdm etwas auf die Nase binden: jmdm vertrauliche Dinge vorenthalten

47. jmdm das Fell über die Ohren ziehen: jmdn betrügen, benachteiligen, um Geld prellen

48. jmd ist nicht auf den Mund gefallen: jmd weiß sich zu helfen, jmd ist schlagfertig

49. jmdm wird kein Haar gekrümmt: man tut jmdm nichts zuleide; man fügt jmdm keinen Schaden zu

50. jmdm einen Floh ins Ohr setzen: jmdn mit einer verrückten Idee anstecken

51. eine große Lippe riskieren: angeben, prahlen, ungebetene Äußerungen machen

52. die Augen sind größer als der Magen: jmd tut mehr auf den Teller, als er essen kann

53. jmdm die Zähne zeigen: jmdm mit Widerstand und Feindschaft drohen

54. jmdm stehen die Haare zu Berge: entsetzt werden

55. auf der Nase liegen: krank sein

56. die Zähne zusammenbeißen müssen: etwas Unangenehmes oder Schmerzen ertragen

57. überall ein Haar in der Suppe finden: an vielen Dingen etwas auszusetzen haben, an allem mäkeln

58. das ist an den Haaren herbeigezogen: ein Argument ist zu weit hergeholt und unlogisch

59. einen Spitznamen haben: einen Namen haben, den man zum Spaß oder aus Spott bekommen

60. einen Korb bekommen: abgelehnt/abgewiesen werden

61. seinen Mann stehen: seine Aufgaben und Pflichten gut erfüllen, sich bewähren

62. treu wie Gold sein: sehr treu sein

63. einen Seitensprung machen: fremdgehen

64. die Frau hat die Hosen an: sie bestimmt zu Hause

65. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein: wer andern zu schaden versucht, schadet sich dadurch oft nur selbst

66. Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach: etwas, das einem sicher ist, ist besser als etwas, was man lieber hätte, das aber unerreichbar ist

67. Morgenstund hat Gold im Mund: wer früh aufsteht, der erreicht viel im Leben

68. Vögel, die am Morgen singen, fängt am Abend die Katz’:

69. Wo gehobelt wird, da fallen Späne: jede gute Sache hat auch einen Nachteil

70. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt: verwendet als Ermunterung zu einem riskanten, aber auch erfolgversprechenden Unternehmen

71. Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht: übles Handeln bleibt auf die Dauer nicht ungestraft

72. Einem geschenkten Maul guckt man nicht ins Maul: an einem Geschenk soll man nicht herummäkeln

73. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß: über etwas, was ich nicht (genau) weiß, rege ich mich nicht auf

74. Wer Sorgen hat, hat auch Likör:

75. Wo kein Kläger ist, ist auch kein Richter: wenn ein Verbrechen nicht angezeigt wird, kann es auch nicht bestraft werden

76. Was du nicht willst, das man dir tu’, das füg auch keinem andern zu:

beachte bei deinem Handeln, daß du anderen nichts zumutest, was du selbst als unangenehm, schmerzhaft o.ä. empfinden würdest

77. Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln: Kommentar, wenn jmd mühelos und völlig unverdient erfolgreich ist

78. Den letzten beißen die Hunde: wer sich (als letzter) nicht rechtzeitig in Sicherheit bringt, muß alle unangenehmen Folgen tragen

79. In der Not frißt der Teufel Fliegen: wenn einem nichts anderes übrigbleibt, muß man auch mit wenig auskommen, sich bescheiden

80. Eulen nach Athen tragen: etwas Überflüssiges tun

81. Alte Liebe rostet nicht: eine Zuneigung, die schon sehr lange besteht, läßt sich nicht mehr vergessen oder unterdrücken

82. Lügen haben kurze Beine: es lohnt nicht, zu lügen - die Wahrheit kommt oft rasch zu Tage

83. Wissen ist Macht: wer viel weiß, kann über andere Macht ausüben

84. Die Katze im Sack kaufen: etwas ungeprüft übernehmen, kaufen

85. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm: jmd ist in den negativen Anlagen den Eltern sehr ähnlich

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容