您的当前位置:首页研一英语期末考试汉译英

研一英语期末考试汉译英

2024-01-07 来源:飒榕旅游知识分享网
Chapter 1 Government and Trade

汉译英

1、欧盟领导人五月前往俄罗斯试图解决两者在一系列问题上的分歧。之后,外界对欧新欧盟 – 俄罗斯贸易协定的兴趣和注意浓厚起来。

Interest and attention on EU-Russia trade agreement gained momentum after EU leaders traveled to Russia in an attempt to resolve a series issue of different view.

2、他坐下并飞笔写信给印度政府,言辞激烈,说明了美国对纺织品进口政策的彻底改变。 He sat down and fired off a furious letter to the Indian government, implying a radical change of the US policy towards textile imports.

3、共和党领导的美国政府不久将取消针对古巴雪茄的进口上限。取而代之的是一个将在2008年运行的监控体系。

U.S. government which leaded by Republican leadership will soon cancel the upper limit of cigar from Cuba, replaced by a monitoring system which will be put in place in 2008.

4、这位著名的经济学家提出,芬兰政府可仿照中国投资公司成立一个主权财富基金。

The famous economist proposed that the Finnish government set up a sovereign wealth fund, modeled on China Investment Corp(CIC) .

5、在两国于2007年达成双边自由贸易协定之前,他们的战略部门,例如棉毛、电子采矿、汽车制造等等,都不允许外国投资人介入。

Before the bilateral free-trade agreement these two countries reached in 2007, their strategic sectors, such as cotton and woolen, electronic mining, car producing had been off limits to foreign investors. 6、“除了技术上的困难,为减少温室气体的排放所采取的必要措施还会带来沉重的经济和政治成本”,一位专家在今年的中韩峰会上说。

“Aside from the technological (technical) difficulties, there are heavy financial and political costs associated with the measures to reduce the emission of greenhouse gases”, said an expert (specialist) at this year’s Sino-Korea summit.

7、随着谈判昨晚在东京的继续,日本政府官员说,他们有希望与中国在北京举行首脑会议,但强调还没做出最后的决定。

As negotiations continued last night in Tokyo,Japanese government officials said they were hopeful they could pull off a summit with China in Beijing but stressed nothing had been finalized.

8、在先前的职业生涯中,我花了许多年代表欧盟就每件事情与俄罗斯政府和中国政府谈判,从飞越西伯利亚的领空权到中国加入世界贸易组织的条款。

In the previous careers, I spend many years negotiating on behalf of EU with the government of Russia and China on everything from Siberian over flight right and to the terms of China’s accession to the WTO.

9、墨西哥和美国就家禽进口产生争执,依照北美自由协定,可能会导致农业关税解除的中断。 Mexico and the US squabbled over poultry imports, which may disrupt the lifting of the agricultural tariffs under the North American Free Trade Agreement. 10、下月,在香港召开世界贸易组织部长级会议前,将举行2007年亚太经济合作组织商业论坛。 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Business Forum 2007 will take place shortly before the WTO ministerial conference in Hong Kong next month. 英译汉

那么,这届中欧峰会成功吗?这当然取决于与会者如何定义成功,欧盟谈判代表可能只带着一点小成果返程。除了来自中方预料之内的阻力,代表们还有来自欧盟自身的障碍需要克服。首先,欧盟体制的复杂性使该组织很难以一个声音说话。成员国之间并不总是意见一致。如何才能制定正确的货币政策,法国和德国一直争执不下。这种分歧影响了欧盟采用什么方式管理欧元兑人民币汇率。此外,欧盟各机构之间也有政策分歧,这包括欧洲理事会,欧盟委员会和欧洲议会。最近,就在欧盟委员会内部,各部门之间就发生一场公开的争论,关于是否取消对从中国进口的节能灯泡征收反倾销税。

具体的表现有:在这次峰会上,欧洲方面将由欧洲理事会主席葡萄牙总理若泽-苏格拉底,欧盟委员会主席巴罗佐·若泽·曼努埃尔,和曼德尔森先生分别代表。进一步,欧元区代表将不为英国这种未加盟欧洲国家代言,而法国总统尼古拉·萨科奇则预计在此次峰会前不久做出自己的北京之行。

由于所有这些访客形形色色,如果中方揣测该与哪位谈判,这会是情有可原的。欧盟的确没有中央集权制,这也就意味着该机构缺乏能力,难以就议程包罗的不同问题加以权衡和取舍。如果设有一位至高无上的谈判代表,他就能正视议题,譬如在纺织品谈判中采取较温和的立场,以换取中国在货币政策或出口补贴方面更大胆的让步。但由于欧盟的各个机构分别负责不同议题,要与中方在诸如此类的问题上达成交易则会困难重重。

Chapter 4 International Business Cooperation 汉译英

1、目前,各公司提供的系统只能与他们自己的硬件兼容,但他们正在努力使其设备与其他公司的硬件集成在一起。

Vendors now offer systems that work only with their hardware, but they are trying to make their equipment integrate with other’s hardware.

2、相比之下,农业出口反应迅速,年增长率在1980年和1989年就到17.7%。

By contrast, agricultural exporting responds rapidly, growing at an annual rate of 17.7% in 1980 and 1981. 3、这本书会教会你用战略性的思考研究商业,培养运用跨学科的方法来管理工商企业的能力和解决问题的能力。

This book takes a strategic view of business and develops the ability to make a multidisciplinary approach to managing a business and resolving problems and issues.

4、由于经济萧条与911带来的影响,纽约市市长麦克·布隆伯格必须全力对付60亿美元的巨额预算赤字。

Thanks to the recession and 9-11, Mayor Michel must contend with a big deficit projected to 6 billion. 5、请正确处理电池,不要把它们丢进火种或置于高温中。

Dispose of batteries properly, don’t throw them into fire or expose to the high temperature.

6、未来饮料群国际化的营运模式,除了发挥集团的协同效应外,也将与国际大厂策略联盟,藉由优势互补,快速扩充国际化竞争力。

In the future, in addition to syndicating our groups’ efforts, we will ally with foreign companies to leverage

advantages

and

enhance

global

competitiveness.

7、我们确信,在一定的计划期内,经济改革会杰出成果和效益,这些将不限于国内而会走向世界。 We are certain in the due course of time (适当的时候), the economic reforms will have brought about results and benefits that will go beyond China’s boundaries. 8、有一家大银行已降低了利率,其他银行也准会照样做的。

One of the major banks has lowered its interest rate and the other bank is expected to follow it.

9、在这些季度会议上,上司有责任对每一个经理人员的计划表示意见。

During these quarterly meetings, it is the boss’s responsibility to respond to each manager’s plan. 10、通过完善市场体系、整顿和规范市场行为,我们将健全社会主义市场经济新秩序。

We will put in place a new order of the socialist market economy through completing the market system and rectifying and regulating the market behavior. 英译汉

日本企业不大情愿把业务外包给中国,究其原因,一是由于中日两国之间的积怨较深,二是出于知识产权保护方面的考虑,日方相信制造仍旧是日本企业的核心竞争力所在。虽然中日两国经济互补度极高,看上去像是天生的一对:日本制造高科技、高利润的产品,而中国则专注于大量生产科技含量较低的产品,但是中国对日本来说,既是机会又是威胁:中国是日本门槛外的一个巨大市场,但却有势必会替代日本成为亚洲最重要的经济和政治大国的架势。

最近,中国已超越美国,成为了日本重要的贸易伙伴,但是日本公司在中国的新建投资项目总额却在2006年度缩减了30%,仅为45亿美元。一项调查显示,在未来的三年中,日本公司将中国作为最佳投资目的地的比率已经从2004年的91%下降到2006年的77%。虽然这个比例仍旧客观,但是这种下降的趋势却反映了中国制造成本的上升(与印度和越南相比),和日方对反日情绪的忧虑。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容