您的当前位置:首页英译汉典型问题和失分原因分析

英译汉典型问题和失分原因分析

2023-09-27 来源:飒榕旅游知识分享网
翻译历年得分不⾼,⼤部分考⽣对结构复杂的英语句⼦,在正确理解和通顺表达⽅⾯困难很多。有的考⽣看不懂原⽂,翻译起来困难重重;有的考⽣能看懂句⼦,翻译出来意思却⾛了样。这其中除了有基础和经验⽅⾯的原因,更重要的可能是以下两点造成的:

  1.不了解英汉两种语⾔的区别,理解时缺乏英语思维,表达时⼜不能⽤汉语思维。英语和汉语是两种完全不同的语⾔,从考研英语的翻译句⼦来看,英语重形合,⽽汉语重意合;英语⽤长句多,汉语⽤短句多;英语⽤被动多,汉语⽤主动多;英语善于变化,汉语则喜欢重复。由于考⽣不了解这些规律,做英译汉时往往⽣搬硬套,结果译⽂貌合神离,既不像英语也不像汉语,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不⾼。  请翻译下句:

  He describes their programs and tactics, and for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of theirdeception and distortion may come as an unpleasant surprise.  再如:

  What a telling picture the Moscow summit made. Bill Clinton looking very weary and spent, his head sunk in hishands, his lips tight in a glum line as reporters badgered him about Monica.

  2.词汇障碍是考⽣丢分的主要原因。就划线句⼦⽽⾔,许多考⽣不认识其中的单词;有的单词似曾相识,但对其确切的含义不知;⽽句中的习语、短语和复合词、派⽣词等更是翻译的障碍。另外,即使认识单词,还存在词义选择这个问题。例如:  To choose such a line of work is to invite ridicule. (1988年67题)  下⾯略举⼏例涉及到词义选择的句⼦:  1994年72题:

  “In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it, was largely the improvementand invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”  1996年72题:

  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specificdemands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  3.粗⼼⼤意,做题时没有看清单词的拼写,或平时学习时根本就不细⼼,导致对⼀些常见单词的拼写和意思摸棱两可,译出来的句⼦也就莫名其妙,甚⾄让⼈捧腹⼤笑。例如1998年第72题:

  The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain itsreign as the domination explanation of the cosmos.  2001年71题:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when theyoffend.

  届时,将出现由机器⼈主持的电视谈话节⽬以及装有污染监控器的汽车,⼀旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

  如果将定语从句“that will disable them when they offend”置于先⾏词“monitors”的前⾯,则可译为:  届时将会出现由机器⼈主持的电视谈话节⽬以及装有当排污超标时能制⽌其⾏驶的污染监控器的汽车。  这样译也可拿满分。

  笔者在阅卷时,发现本题译法花样繁多,得零分的也最多。现抄录部分考⽣的句⼦如下:

  ——将来会出现由机器⼈主持的“脱⼝秀”电视谈话节⽬,以及安装了在污染超标能制⽌运⾏的污染监测器的汽车。(3分)

  ——那时侯会有机器⼈主持的电视脱⼝秀节⽬,汽车都装上了污染监视器——当你违反规定时就别想开动它。(2分)  ——那时侯将会出现由机器⼈主持的电视谈话节⽬和拥有当节⽬结束时⾃动失效的监视器的车辆。(1分)  ——那时电视将会由机器⼈成为主⼈,⽽且有污染发动机的汽车将会在他们进犯的时候毁灭他们。(0.5分)

  ——在机器⼈、汽车的显⽰器将显⽰当他们运⾏时的污染值。(0分)

  ——电视络将显⽰打劫的发⽣地:使⽤会污染空⽓的汽车的⼈并使他们遭受惩罚。  (0分)

  ——这⼉将有⼀个电视⽚段显⽰:被机器⼈控制的和汽车的主要污染部件将不能⼯作当它们犯错时。(0分)  ——电视上显⽰了由机器⼈来充当检测员,当汽车被污染检测不合格时它们会提出异议。(0分)  ——当他们受到侵犯时,电视节⽬中出现的忍者神龟和变形⾦刚会把他们有害处。  (0分)

  ——有⼀部电视⽚中演到,在那⾥机器⼈也能成家,有污染的汽车全部被废除。  (0分)

  ——有电视图表说明,当受到兔⼦的惊吓或带污染的发动机的汽车的影响时,⼈的神经系统和电脑间的联系就⽆法⼯作了。(0分)

  归纳起来,错误出在:

  将host看成hotel,所以翻译成“旅社、旅馆”或看成hostile“敌意”,也有考⽣将其译成“男主⼈”或“邀请做客”的;将 robot错看成rabbit,所以译成“兔⼦”或看成robber / rob从⽽译成“强盗、抢劫、劫持”,还有考⽣译成“罗伯特”等;把offend译成“冒犯、进攻、犯错误、伤害、激怒”等;将chat错看成cat⽽译为“猫、⼩猫”;另外,众多的考⽣将monitor翻译成“控制器”,其实应是“监视器”。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容