您的当前位置:首页浅析直译与意译在英汉翻译中的运用

浅析直译与意译在英汉翻译中的运用

2020-09-22 来源:飒榕旅游知识分享网
维普资讯 http://www.cqvip.com

第6卷第2期 2006年4月 Journal of泰州职业技术学院学报  Taizh()u Pc,lvtechnical Institute Vo1.6 No.2 Apr 2006 浅析直译与意译在英汉翻译中的运用 周勇祥 (泰州职业技术学院基础部,江苏桊州225300) 摘要:直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即 不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的 内容,而强调“精神实质”的一致性..真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两 种翻译方法有机地结合起来。 关键词:直译;意译;形式;内容 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:l671—0142(2006)02—0062—03 鲁迅先生谈到翻译一I 作时曾经说过:“我向来总以为翻泽比创作容易,因为至少无须构想。但到真的 一译,就会遇到难关;譬如一个名词或动词。写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直 弄得头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说,‘一名之立,旬月踌躇’, 是他的经验之谈,的的确确的。”【,哒段话说出了翻译丁作的艰难,同时也对翻译工作者提出了很高的要 求。从事翻译工作的人不仪要有较高的理论水平和 实的语言基础,还要能在具体的翻译过程中根据实 际情况运用恰当的翻泽方法,只有这样才能适应复杂艰辛的翻译工作,才能使自己的翻译符合“信”、 “达”、“雅”的标准.. 一、直译法的应用 所谓 卣译(1iteral translation1,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文 的形式。如原文的比喻、形象和民族、地力‘特色等。但直译不是死译或硬译 不能把Mr.Billings can n0t be deterred from his plan译成“比林斯先生不能被阻止去实行他的计划”,也不能把We saw an acrobat standing on his head译成“我们看见一个杂技演员正站在他的头上。”下面是两个使用直译法的例子: (1)But I hated Sakamoto。and I had a feel ing that he’d surely lead us to our an(:estors. “但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。”这里…he’d surelv lead us t0 our ance t。 直译成“……他肯定会领着咱们去见祖先”,既表达了原文的内容,又保存了原文的比喻,译文也通顺。如 意译成“……他肯定会领着我们去送死”,虽更加直接地反映_『原文的内容,译文也算通顺,但失去了原 文的形式,较为逊色。 (2)Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated “希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。”这里习语 arm to the teeth形象生动,自从解放初期开始就泽为“武装到牙齿”,已经用习惯-『。如意译为“全副武 装”,语气反而较弱。 以上两个译例都是节选自具体文章中的,为了在准确翻译原文的基础上保留原文的部分形式,采用 了直译的方式。其实还有很多情况直译法d土是首选。 如句子里含有拟声词,Popping firecrackers in a lane in Guan Creek Hamlet startled Old Liang 0ut of his contemplation."一阵噼噼叭叭的鞭炮声,在官渠岸的小巷里爆发了,惊动了梁三老汉。”(柳青《创业 作者简介:周勇祥(1981一),男,江苏泰州人,助教 维普资讯 http://www.cqvip.com

第2期 周勇祥:浅析直译与意译在英汉翻译中的运用 63 史》)此句中我们直接把拟声词popping译成“噼噼叭叭”,既生动形象地描述丁鞭炮点燃后的声音动态, 又符合汉语的表达方式,两者兼得。但如果翻译时把这个拟声词省去不翻或者转译为其他描述声音的 词,表达效果显然不佳。 再如一些英语习语也经常采用直译的方法。(1)To ifght to the last man战斗到最后一个人(2)The Trojan horse特洛伊木马(3)The sw0rd of DaIllOCleS悬挂在达摩克里斯头顶上的剑(4)A cat has nine 1ives猫有九命(5)13100d is thicker than water血浓于水 例4,5的习语内容能够在中国古代文化中找到宿影,直译成“猫有九命”和“血浓于水”是大多数读 者都能接受的。但是例1,2,3习语中的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,所以读者就会冥思苦想地 要找到对应的汉语译文来把这种形象的比喻说清楚,就会采用意译,结果反而翻译的面目全非,让人费 解。其实它们在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,所以采用 保留原文表达方式的直译法更为合适。用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰 富译文语言,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”_2】。 二、意译法的应用 意译(free translation)Jll1]从意义 发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。 意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。当然意译不是任意乱译。意译要求 译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式,即意译要求“传神”,不是“形似”。 如俗语:There’s n0 pot so uglv it can’t find a lid的含义是“姑娘无论多么丑也能配个汉子”,如果片 面追求形似,而忽视其真正含义,把它译成“没有丑到配不上一个盖子的罐子”,渎来未免平板滞重。she was horn with a silver sDoon in her mouth:she thinks she can do what she likes.“她生长在富贵之家,认为 凡事都可以随心所欲。”此句中born with a silver sp00n in her mouth是高贵的象征,而do what she likes 说明她的家世让她不可一世。因此在译文中用“富贵之家”和“随心所欲”两词来描述,非常到位传神。而 如果把它们直译成“嘴里含着银勺子出生”以及“做任何她喜欢做的事”,表达效果就显然相差甚远。 又如:This voung fellow does his w0rk with vim and vigor.“这小伙子干活真冲。”此句中with vim and vigor如果单独作为短语来翻译,应该是“既有活力,又有精神”的意思。但是放在这个句子中这样翻译就 会太书而化,不符合译语表达习惯,文字生硬晦涩,意思不清楚,读起来费劲。现在换成“真冲”二字,既能 准确简明地表达小伙子的_I:作状念,又带有强烈的口语色彩,效果显然要好的多。 再如:用意译法翻译习语,(1)Don’t eross the bridge till you get to it.不必自寻烦恼;(2)Take French leave不告而别;(3)PIlt a11 one’s eggs in one basket孤注一掷;(4)The grasS is greener on the other side 0f the hil1.这Ll』望着那山高。这些成语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仪从字面意义直译成汉语,而不 领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味,甚至让人费解。 三、直译法和意译法的综合运用 我国翻译界一直都存在着直译法和意译法优劣的争论,但事实上直译和意译都只是在一定条件下 才能运用的,并无好坏之分。应当根据具体的语言环境和文化背景,并结合译语的表达习惯,来选择翻译 方法 。比如Maybe Kino has(:ut of his own head and destroyed himself.此句中的cut off his own head根 据上下文把它直泽为“割掉自己的脑袋”,这就比把它意译为“走上绝路”表达更加形象生动。而One boy is a b0v,tw0 bovs half a b【)V_tt1ree bovs no boy.如果采用直译法翻成“一个男孩是男孩,两个男孩抵半个, ■个男孩什么都不是”,读者则完全不知所以然了。根据我国的谚语表达,应该意译为“一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 个和尚没水吃。”,这样才易于理解。 当然真正主张直译的人,其实并不反对意译,而是反对胡译、乱译。同样,真正主张意译的人也不是 反对直译,而是反对死译、硬译。其实两种翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原文的思想内容和文 体风格,殊途同归 不排斥。因此一个真正好的译者应该善于把两者结合起来,用“两条腿”走路。比如 维普资讯 http://www.cqvip.com

泰州职业技术学院学报 第2期 Our SOn must go to schoo1.He must break out of the pot that holds US I‘n,“我们的儿子一定要上学,一定要 m人头地。”此句中前半句是平实的陈述句,使用直译法翻译较妥。后半句含有比喻手法,若也采用直译 法翻成“打破这个把我们关在里面的罐子”,就会显得语言晦涩难懂。根据其比喻义,在汉语成语中找到 “出人头地”与之对应,则比较通俗易懂。为读者所接受。诸如此类的把直译法和意译法融入到一个句子 或一篇文章中翻译的例子屡见不鲜。 四、结语 综上所述,直译和意译是两种基本的翻译方法,直译强调“留其形”而“达其意”,意泽则强调“传其 神”,不需要“留其形”。两者要求不同,但K.K相依赖,不可分割。在英汉翻译实践过程中,不能自始至终 完全坚持直译,或统统采用意译。只能根据需要,在大部分情况下使用直译,在必要时兼用意译。这样才 是正确的翻译,才能达到大致相同的感受。 参考文献: …张培基等.英汉翻译教程【MlI.L海:卜海外语教育出版社,1983. [2】吕瑞昌等.汉英翻译教程[M1.西安:陕西人民 版社,1983. 【3】陈新.英汉文体翻详教程[M】.北京:北京大学出版社,1999. 【41杉0青.色4业史【DB/()L】.(2005—10—17)[2005—12—2o1.http:202.195.138.253 【:/(’31/re【:/30/rec/2O0507261547.doe Brief Analysis on the Use of Literal Translation and Free Translation in English-Chinese Translation ZHOU Yong-xiang (Taizhou Polytechrdc[nstitute,Taizhou Jiangsu 225300,China) Abstract:Literal traIlsladon and free translation are two basic ways of English—Chinese translation.1,iteral translation empha— sizes the double corresponding in content and t'om1. l'hat is to say,the translation should refleet the original more loyally not on— lv in content kmt in fimn.However,free translation does not attach importance to fl ̄rm and literal meaning.It pays more atten— ti【Jn to ttle(10nsistence()f spirltual essence.A really efficient translator should understand bow to adopt the two flexibly in trans— lation tasks. Key WOrds:literal translation;flee translation;e(mtent;torm (责任编辑崔洁) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容