目的论视角下的美剧字幕翻译——以《摩登家庭》为例
2021-07-22
来源:飒榕旅游知识分享网
第1期(总第98期) 2015年3月 山西广播电视大学学报 Journal of Shanxi radio&TV Universi No.1 MaT".2015 摘要:美剧风靡中国,其字幕翻译也逐渐引起重视。作为特殊文体,字幕本身也有其特点。基于 目的论,以美剧《摩登家庭》为蓝本,从观众视角及字幕特点等各方面因素探析美剧字幕翻译的策略 和技巧。 关键词:目的论;字幕翻译;《摩登家庭》;翻译技巧 中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1008--8350(2015)O1—0056__o3 随着互联网的普及,优秀国外电影电视剧被引入国内, 使中国影视剧市场多元化。民间网络字幕组自发将译好的 成品通过互联网免费提供给观众,使其得以在国内传播流 二、美剧元素 (一)美剧及《摩登家庭》。美剧以其视角独特、悬念迭 起、想象丰富、诙谐幽默在各国影视剧中独树一帜,其制作 模式与播映与中国电视剧存在很大差异。它边拍边播的特 点使美剧投资者非常注重收视率,若收视率不高,就会不留 情面地砍掉。笔者对《摩登家庭》十分喜爱,“《摩登家庭》 是一部家庭喜剧,由二十世纪福克斯电影公司拍摄,美国广 播公司购买并在美国播出的电视剧。故事主要围绕三个有 关联的美国家庭展开,一个‘看不见’的摄像师扛着摄像机 记录他们生活中的点点滴滴。这部情景喜剧采用了‘伪记 录片’的拍摄形式,大多数镜头都是手持摄像机拍摄的。 行。笔者观察发现字幕译者其实是在目的论指导下,结合 字幕特点以及观众需求灵活的翻译。在众多影视剧中,影 迷数量较多的电视戏剧类型可以说是美剧。 一、目的论概说 德国功能翻译理论学派的核心理论之一是目的论 (Skopostheory),由汉斯・维米尔在20世纪70年代提出并 加以发展。杰里米・芒迪曾说:“目的论首要关注的是译 作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和 策略,才能产生功能上可满足需要的结果。这项结果就是 译文,维米尔称之为translatum”…。目的论三原则中,首要 遵循的是目的原则。翻译理论研究者说:“目的原则指翻 译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发 生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的 故事以独特的视角,讲述了极具代表的三个典型的美国家 庭复杂而混乱的日常生活和情感世界” 。 (二)美剧观众。美剧观众以在校大学生及年轻人居 多,不过去年有新闻称中央领导人也爱看美剧,力推《纸牌 屋》,可见美剧受众也包含有一定社会阅历的人。他们有 (skopos),即“结果决定方法”l2j。连贯原则指译文具有可 读性和可接受性,其交际情景与译语接受者连贯一致。忠 实原则指译文和原文之间能实现语际间的连贯,同其它翻 文化和语言基础,但仍需借助字幕才能准确欣赏剧情。所 以,字幕翻译的好坏直接影响观影质量,其地位举足轻重。 三、字幕翻译的特点 字幕是剧情的浓缩,承载着文化交流的使命。但字幕 译理论的忠实原则相同。忠实原则需服从连贯原则,而它 们都需服从于目的原则这一首要原则。 收稿日期:2O14—1O—20 又不是单独的存在,尤其对重视情节的美剧而言,观众还要 依靠画面和声音及角色间的互动来准确接收剧集所传达的 信息。字幕翻译是文学和多媒体翻译的结合体,观众在欣 赏剧情时,要眼耳脑并用,这就决定了字幕翻译的特点。 (一)受限性。在字幕翻译中,“影视媒体本身的特点 作者简介:黄思嘉(1990一),女,山西运城人,西南石油大学外国语学 院,研究生在读。 ・56・ 2015年3月 黄思嘉:目的论视角下的美剧字幕翻译 将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和 Gallardo(转引自Diaz—Cintas 1999)将影视配音和字幕翻 译的制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图像、语音和EI 语(time,space,music,image,phonetics,spoken language)。 具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间” 。 首先,在时间上,字幕只在屏幕停留3秒左右,观众看字幕 的同时又要看画面,因而字幕宜短小精炼,不宜晦涩难懂。 其次,在有限的屏幕空间里,字幕的位置和大小对观影效果 影响很大。字体过大会影响整体效果,过小则导致观众难 以辨别。字幕的长短也需考虑,由于字幕转瞬即逝,过长则 观众无时间阅读,过短则无法完整表达对白。此外,是否加 入标点符号也需译者斟酌。 (二)直白性。影视剧中的语言主要是人物角色间的 对白,多为日常用语,较口语化,因而翻译时尽量避免使用 文绉绉的书面语,这样观众也会觉得舒服贴切,而且字幕的 易逝性也要求字幕翻译不宜生涩。但也不排除一些专业 剧,如罪案剧、律政剧、医务剧等,这些剧集里会出现大量专 业词汇。译者需保证翻译的准确性,这样在观剧同时,观众 也能学到一些相关知识。 (三)文化性。影视剧是一国文化的缩影。其中丰富 的异国情调比读小说等要直观得多。因此译者应深谙两国 文化差异,用语言实现两种文化的转化和对接,沟通障碍。 译者应充分考虑和尊重源语国家的习俗,在翻译时准确传 达出精髓,便于观众了解并接受。 四、美剧《摩登家庭》中目的论的运用 字幕翻译不同于其它形式的翻译。字幕翻译在于帮助 观众了解剧情,字幕的目的决定了字幕翻译的全过程。也 就是说,“字幕翻译的根本任务是在时间、空间和文化差异 性的制约之下,采用最为直接的方法给观众提供了解剧情 所必要的信息”l5 J。为了达到这一目的,译者主要采取归 化的翻译策略,其实就是“汉化”,用适合中国观众接受的 方式,灵活处理对自信息,结合各种翻译技巧,使观众更好 的理解剧情,为观众带来完美的观影体验。由此,笔者在观 看《摩登家庭》时,特归纳整理了一些字幕译者采用的翻译 技巧,以供大家探讨。 (一l增译 A passenger:Look at that baby with those cream puffs. 一名乘客:你看那个拿着泡芙的宝宝。 屏幕顶部【Crema Puffs意为泡芙或者娘娘腔】 此句出现于第一季第一集,当时Mitchell和Cameron 刚从越南领养了一个女宝宝Lily,他们坐在回美国的飞机 上,由于同性恋身份,他们对于其他人的言论和动作比正常 的情侣或夫妇更敏感。在Cameron回到座位前,周围乘客 都在逗小宝宝,可大家看到Mitchell的伴侣是个男人时不 禁脸上露出一些惊异,Mitchell注意到了这些,心中有些许 不满,此时一个女性乘客经过,看到他们的宝宝手拿泡芙, 本毫无恶意,却让Mitchell听了很生气,认为是在侮辱他 们,因为他并不知道小宝宝手里正好拿着泡芙。中国观众 对于美国的一些俗语俚语或禁忌语并不十分清楚,如果不 加注释增译,则中国观众会看得一头雾水,不知Mitchell为 何生气,影响对剧情的整体把握。所以译者在此处加上注 释是以观众的理解为目的,同时也能增加一些美国俗语俚 语等知识。 Mitche11:We have got to get her into school,Cameron。or else she’S gonna fall behind. Cameron:Don’t you think I know that? Mitchell:This is perfect.Oh,leave it to the gays to raise the only underachieving Asian in American. 米切尔:我们必须去报名,卡梅隆,不然她就落后了。 卡梅隆:你以为我不知道吗? 米切尔:真够绝的,让那对基佬养出美利坚唯一一个成 绩烂的亚洲小孩吧。 屏幕顶部【亚洲学生在美国一般成绩都比较优秀】 此对话来自第二季第五集,Mitchell从公园慢跑回来告 诉Cameron,他发现平时与Lily玩耍的小孩竟然都不见了, 原来他们都去上幼儿园了。虽然Lily只有两岁,而且他们 约定明年才去上幼儿园,但迫于情势,他怕输在起跑线上, 所以急切的催促Cameron去报名,并气愤的说其他家长都 做得太绝,逼得他们成为唯一一对培养出成绩烂的亚洲小 孩的家长。观众乍一看可能会觉得Mitchell说话太严重, 因为他们只是没能及时报名幼儿园而已,但殊不知,美国的 亚洲学生一般成绩都很优秀,他生怕Lily落后一步影响未 来发展,而且他们同性恋家长的身份已经很特殊了。屏幕 顶部加上增译,解释了美国现实情况,使观众欣然理解 Mitchell的急切心情。 (二)用时下流行语翻译 Phil:I’mthe cool dad.That’Smything.I’mhip.I surf the web.I text“LOL”一Laugh out loud.“OMG”一Oh.my God.“wrrF”一 y the face?屏幕顶部【wI’F=What the FUCK意思是搞毛啊】Um,you know,I know all the dnaces to Hi gh School Musica1.SO一 We’re all in this together Yes,we are¥ We’re all stars Something,something you ・57・ 山西广播电视大学学报 2015年第1期 know it 观众一看便懂,欣然体会。 菲尔:我是酷老爹,这是我的风格。我酷毙了,我会上 (四)双关 网。我会发短信,“LOL”意思是癫狂笑。“OMG”意思是额 Luke:Come on,we don’t want to be late.Like the guy 滴神。“w11F”意思是苦逼脸。《歌舞青春》里所有的舞我 we’re gonna see on the table.Am I right? 都会跳。 我们现在欢聚一堂 没错 我们都是大 Phil:Of“corpse”you are. 明星,嘻唰唰嘻唰唰 (此处星号里是歌词)。 卢克:快点,别迟到了,别让被解剖的那位久等了。你 这句是第一季第一集Phil对着摄像机的独白。他自 说对不? 我感觉良好,认为能从容应对儿女们各种头疼的行为,所以 菲尔:“尸”在对极了。 才有以上独白。其中“额滴神,苦逼脸,搞毛啊”都是时下 此句选自第五季第十一集,Phil为了让儿子Luke去参 流行词汇,采用归化译法,贴合中国观众的实际,可以让观 加交谊舞培训班,不得不对他说是去参加解剖露营,好把他 众有一种Phil确实是个酷老爹的感觉。不仅准确传达了 骗出去。这里Phil其实应回答“of course”,但他却用 源语意思,还能博得观众一笑。后面歌词中Phil唱得忘词 “corpse”——“尸体”这个单词,幽默又合情境,且两个词发 了,译者灵活处理成观众耳熟能详的“嘻唰唰嘻唰唰”,幽 音非常接近。因此译者很机智的翻译成“尸”,与“实在对 默风趣。 极了”的“实”发音一样,只是音调不同,很好地传达了源语 (三)创译 言要表达的音形美,同时让观众也能如英语国家的观众一 Jay:I’mnot hereto spitin yourface.I’mhereto blow at 样感受到演员台词的精妙。 your back. 五、结语 Others:I don’t understand what that means.一I don’t— 本文从目的论视角出发,以《摩登家庭》为例分析了美 Jay:Well,it’S supposed to sound better in Spanish. 剧字幕翻译的技巧。字幕翻译的目的就是为观众提供必要 Gloria:……(西班牙语)。 信息理解剧情。译者应时刻以这一目的为准绳,并将字幕 杰:我不是来唾你们脸的,我是来给你们后背吹吹春风 特点和观众需求考虑进去,具体问题具体分析,采用灵活适 的。 当的手法翻译,为观众提供高质量的影视剧。 众人:我不懂你的意思。一我也不懂。 参考文献: 杰:这话用西班牙语说比较好听 [1][英]杰里米・芒迪.李德凤,等译.翻译学导论一理论与实 格劳丽娅:良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。 践[M].北京:商务印书馆,2007. [2 3赵联斌,刘治.原型一模型翻译理论[M].北京:国防工业出版 这句对话出自第一季第一集,Jay一直不看好同性恋儿 社.2009. 子的恋情,此前Jay说了一些话伤了Mitchell的心,但当他 [3]摩登家庭百度百科[EB/OL].http://baike.baidu.corn/sub— 看到他们领养的小宝宝时,他意识到自己的错误,所以用之 view/256187/7803744.htm?fr=aladdin. 前Gloria对他说过的话在这里向大家道歉。这句话的原句 [4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4). [5]张媛媛.从功能翻译理论谈美剧字幕翻译——以美剧《Des— 是西班牙谚语,因此译者在翻译Gloria的西班牙语时,创造 perate Housewives)>为例[J].苏州教育学院学报,2013,(2). 性地使用了中文中类似的语句,同样达到了原句的效果,使 On Subtitle Translation of American TV Shows from the Perspective of Skopostheory ——Taking¨Modern Family¨for Example Huang Sijia (School of Foreign Languages,Southwest Petroleum University,Chengdu,Sichuan,610500) Abstract:As the American TV shows spread in China,subtitle translation has been gradually valued.Subtitle takes one kind of special literary style,and has its own unique features.Based on Skopostheory,this paper takes”Modem Family”as chief source to explore subtitle translation strategies and techniques of American TV shows from the per- spective of audiences and the features of subtitle. Key words:skopostheory;subtitle translation;”Modem Family”;translation techniques ・58・