巴 は 白 はく びゃく
班 はん 包 ほう 鲍 ほう 毕 ひつ扁 へん 卞 へん べん C
蔡 さい曹 そう
岑 しん常 じょう车 しゃ陈 ちん成 せい じょう
程 てい池 ち 迟 ち 仇 きゅう 储 ちょ 楚そ 褚 ちょ 崔 さい D
戴 たい 邓 とう 狄 てき丁 てい ちょう董 とう 杜 と 段だん F
樊 はん范 はん方 ほう 房 ぼう费 ひ冯 ふう符 ふ傅 ふ G
甘 かん高 こう葛 かつ かち龚 きょう 古 こ顾こ关 かん管かん郭 かく国 こく H
韩 かん何 か
和 わ贺 が洪 こう侯こう胡 こ华 か黄 こうおう霍 かく J
姬 き 吉 きち 计 けい 纪 き 季き 贾 か
简 かん江 こう姜 きょう蒋 しょう 金 きん 荆 けい K
康 こう柯 か 孔 こう 寇 こう 匡きょう L
来 らい 赖 らい郎 ろう乐 らく
雷 らい黎 りれい李 り连 れん廉 れん梁 りょう
廖 りょう林 りん凌 りょう刘 りゅう柳 りゅう龙 りゅう 卢 ろ鲁 ろ陆 りく路 ろ吕 ろりょ罗 ら 骆 らく M
麻 ま 马 ば 毛 もう
茅 ぼう 梅 ばい孟 もう 闵 びん莫 ぼ ばく牧 ぼく穆 ぼく N
倪 げい 宁 ねい 牛 ぎゅう O
欧 おう 欧阳 おうよう P
潘 はん 裴 はい彭 ぼう皮 ひ蒲 ほ Q
瞿 く 戚 せき 齐 せい钱 せん强 ごう きょう
秦 しん丘 きゅう 邱 きゅう 秋 しゅう 区 ou おう 屈 くつ R
饶 じょう任 にん 阮 げん S
邵 しょう 申 しん 沈 しん盛 せいじょう施 しせ石 せき しゃく 时 じ史 し 司马 しば司徒 しと 宋そう苏 そ孙 そん T
谭 たん谈だん汤 とう唐 とう陶とう田 でん童 どう涂 と屠と W
万ばん汪 おう王 おう危 き韦 い卫 えい魏 ぎ 温 おん
文 ぶんもん翁 おう 乌 おう邬 う 巫 ふ 吴 ご 伍 ご 武 ぶむ X
奚 けい 夏 か 项 こう
萧 しょう 肖 しょう 谢 しゃ 忻 きん 徐 じょ 许 きょ こ薛 せつ Y
严 げん 言 げん 阎 えん
颜 がん 晏 あん 杨 よう 姚 よう 叶 よう しょう伊 い 殷 いん 尹いん 应 おう 于 う 余 よ 俞 ゆ 虞 ぐ 庾 ゆ郁 いく 元 げん 袁 えん岳 がく Z
褚 ちょ 曾 そう 张 ちょう 章 しょう 赵 ちょう 郑 てい じょう
钟 しょう 周 しゅう 朱 しゅ 诸 しょ 祝 しゅく しゅう卓 たく 祖 そ左 さ 我的龚,老师说是けん,但这里是きょう。这里有两个音的姓也很多。
下面这个网上查来的观点我比较认同:
汉人的姓名自然是按照音读去读。
至于那些日本本土词汇,本来和汉语毫无关系,仅仅是借用汉字表情达意而已(古代日本没有自己的文字,而汉字是表意文字),这些词虽然写成汉字的形式,但是由于和汉语没有任何渊源关系,故而用日本本土读音去读这些汉字,称为“训读”。
比如日语的“新”是「あたらし」,这是日本本土词,和汉字无关,
但是日本人借用汉字「新し」来表达这个意思,这里的「新」就训做「あたら」而不是音读为「しん」。
再比如,日语本土词“早上”是「あさ」,“太阳”是「ひ」,那么,“早上的太阳”就是「あさひ」,所以,凡是表达“早上的太阳”之意思的单词,如「朝日」「旭」「旭日」„„等就都统一训读为「あさひ」。日本有家报纸叫「朝日新闻」,其中「朝日」是日语本土词,训读为「あさひ」;而「新闻」是汉字词,音读为「しんぶん」。 再举个例子,日本人的民族自称是「やまと」,所以,涉及到日本民族称谓的单词,如「大和」、「倭」就都训读为「やまと」。所谓的「大和民族」中的「大和」(やまと)就是训读词,而「民族」(みんぞく)则是汉字词,按音读。
因为日本国内的地名、人名大多都来源于日本本土词汇,所以,日本的绝大多数地名、人名都用训读 。
原来日本人是借尸还魂,偷懒取我们的汉字用啊!
中文名用日语说,就是看用它的假名怎么拼得像就是了。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容