您的当前位置:首页外宣翻译的特点及原则

外宣翻译的特点及原则

2021-10-20 来源:飒榕旅游知识分享网
第20卷第1期 2018年3月 南昌航空大学学报:社会科学版 Journal of Nanchang Hangkong University:Social Sciences Vo1.20,No.1 M .2018 外宣翻译的特点及原则 曾剑平 ,陈(1.江西财经大学外国语学院,南昌琳 330052) 330013;2.江西卫生职业学院公共学科部,南昌[摘要]外宣翻译是特殊翻译,兼有“宣”和“译”的属性。外宣翻译具有受众多样性、传播效果差异性、文本选择性和翻译策 略灵活性等特点。要使外宣翻译达到预期效果,要尊重各国公众的心理特点和接受方式,既要体现我国的文化传统和民族特 色,坚持我国的立场,形成中国声音“本土化”表达,又要符合对象国的文化背景和审美习惯,用对象国容易接受的语言和逻 辑方式去表达问题。 [关键词]外宣翻译;外宣翻译原则 [中图分类号] [文献标志码]A doi:10.3969/j.issn.1009—1912.2018.O1.009 [文章编号]1009—1912(2018)01—0051—09 Characteristics and Principles of Translation of International Publicity ZENG Jian—ping ,CHEN Lin (1.Foreign Languages School,Jiangxi Unive ̄ity ofFinance and Economics,Nanchang 330013,China; 2.Public Discipline Department,fiangxi Vocational College ofHealth,Nanchang 330052,China) Abstract:Translation of intemational publicity has the function of“publicity”and“translation”.It has its own characteristics such as diversity of audience,diference of communicative effect,selectiveness of text and flexible trnslatiang strategy.To achieve the projected effect of translation,we should respect audience’S psychological characteristics and reception way,adhere to our stand by localizing the expression of Chinese voice and take the audience’cultural background and aesthetic habit into consideration to express our attitude with acceptable language. Key Words:translation of international publicity;principles of translation of international publicity 自从改革开放以来,尤其是进入21世纪后,中 国发生了翻天覆地的变化,综合国力与国际地位显 著提升,中国与世界的联系更加紧密。一方面,随 着中国改革开放的深入发展,由重在引进转为重在 输出,实施了一系列的“走出去”的战略举措;另一 方面,中国积极参与国际和地区事务,在全球治理 等诸多领域做出贡献,在国际上的话语权得到加 强,使国际社会认识、了解中国的需求不断增多。 中国的崛起,对整个世界是个好事,对世界经济复 苏做出了巨大贡献,但对某些西方国家构成了巨大 [收稿日期]2018—02—08 [修回日期]2018—03—07 [基金项目]2017年国家社会科学规划课题“国家形象外译融通与可接受性研究”(17BYY052);2016年江西省社会科学规划重点课题“外宣 翻译可接受性研究”(16YY01);2015年全国高校外语教学科研项目“外宣翻译可接受性研究”(2015JX0014B);2017年江西省 人文社会科学课题“《*谈治国理政》的对外话语特色及传播研究”(YY17105) [作者简介]曾剑平(1962一),男,江西瑞金人,教授。主要研究方向:翻译理论。 南昌航空大学学报:社会科学版 第20卷 的挑战,它们诋毁中国的社会主义制度,千方百计 阻挠中国的发展,甚至抛出所谓的“中国威胁论”。 这里有深层的原因,那就是西方国家长期对中国怀 有偏见和敌意,对中国独特的文化制度认识不够、 理解不透。另一方面,我们一些好的思想观念,没 有很合适的国际表达,有时别人听不懂,有时使人 产生误解,也就是没有达到对外话语融通。如“一 带一路”最初译成“One Belt and One Road strategy” 就引起了西方人的反感,以为中国在实施侵略战 略,火药味比较浓,后来改译为“Belt and Road initi. ative”才稍为好一点,但仍然不能完全改变它们的 错误观念。 对外话语融通是外宣翻译的应有之义。外宣 翻译既要体现中国立场,准确阐释中国文化和中国 精神,有效传播“中国声音”,讲好“中国故事”,也 要把握国外受众思维习惯,运用国际能够广泛接受 的表达方式,使我国的对外话语易于接受和传播。 一、外宣翻译的特点 外宣翻译是指各级党政军机关、企事业单位、 社会团体或个人等通过各种媒介或交流平台以书 面或口头形式对外宣传报导的翻译。外宣翻译是 特殊翻译,兼有“宣”和“译”的属性,所以国内翻译 界有外宣翻译是姓“宣”还是姓“译”之争。外宣翻 译兼有“宣”和“译”的属性表明,译者身兼两职,他 既是传统意义上的翻译工作者,起“传声筒”的作 用,同时也是对外宣传工作者,肩负对外宣传的使 命。译者翻译的过程就是对外宣传的过程,译作就 是对外宣传的内容。外宣翻译不完全等同于广义 的汉译外。对外宣传是个广义的概念,涉及一系列 活动、一系列行为,其中包括文本或口头活动的话 语的语言转换问题。专门的外宣活动有明确的目 的性,它有特定的出发点、行为主体、目标受众,有 明确的、希望达成的效果,这是广义的汉译外行为 未必具备的。作为特殊的翻译类型,外宣翻译既有 普通翻译的特点,如同样是文字转换和文化信息的 传递,但也有其迥异之处,主要表现在以下几方面: (一)受众的多样性和传播效果的差异性 外宣翻译的读者主要是国外读者,国内读者一 般阅读本族语写的宣传文本,如阅读外宣翻译文 本,主要是想提高外语水平或做翻译研究。国外读 者是相对国内读者而言的,是个宽泛的受众群体。 从政治制度分,有资本主义国家的读者,也有社会 主义国家的读者;从文化语境分,有高语境文化(如 日本、朝鲜等)的读者、低语境文化(如德国、美国、 法国等)的读者和中等语境文化(如希腊、意大利 等)的读者;从价值取向分,有重个人主义国家的读 者,也有重集体主义国家的读者;从我国与其他国 家的关系看,有友好国家的读者,也有不那么友好 甚至敌意国家的读者;从宗教信仰看,有信仰基督 教的读者、信仰伊斯兰教的读者、信仰佛教的读者 和信仰其他宗教的读者。由于不同国家的读者的 文化背景、政治态度、宗教信仰、价值观念、认知方 式、审美情趣、社会习俗都彼此迥异,因此,外宣翻 译的受众也表现出多样性的特点。受众的多样性 与外宣翻译的传播效果密切相关。同样的外宣内 容,不同的读者会有不同的反应,因而传播效果存 在很大的差异。具体而言,如果受众的认知结构与 传播主体所传递的信息之间具有一致性,或者说, 受众的“既有倾向”与所传递信息相融,这时受众会 倾向于对这些信息采取“优先式解读”。如果受众 的认知结构与传播信息之间相矛盾,亦即两者之间 相排斥,这时受众会产生所谓的逆反心理,对这些 信息进行“对抗式解读”。如果受众的认知结构与 传播主体所传递的信息之间既有相同部分,也有矛 盾部分,这时的受众自身的认知图式对这些信息进 行“选择性解读”,以利于自己的决策¨J。因此,相 同的外宣内容,相同的表达方式,在一国的读者能 接受,在另一国的读者那里可能引不起他们的阅读 兴趣,甚至抵抗,这些皆是他们的政治态度、价值取 向、宗教信仰等因素使然。所以外宣翻译要从受众 出发,根据不同受众的文化背景、价值取向、信息需 求和阅读心理,采用不同的宣传文本,尽力传播文 化问的相似点,避免与读者的主流价值观相冲突, 第1期 曾剑平,陈琳.夕 宣翻译的特点及原则 ·53· 满足特定文化群体的信息需求,“在语言风格和思 维习惯方面体现受众中心化”l2],最大限度地获得 读者的认可。 一是文本在一定时期和地域有效,一旦时过境迁、 政策发生变化,文本内容自然失效;二是国外受众 通过译文文本的阅读迅速了解事实,并在此基础 上,有了心理和文化认同感。 (二)文本的选择性 内宣和外宣的区别在于宣传文本的不同,有些 (四)翻译策略的灵活性 内宣文本不一定适合外宣,如选材不当,宣传效果 会适得其反。如过去宣传计划生育的内宣文本就 不宜外宣,因为会给西方读者落下中国不讲人权的 把柄。同样地,有关中国城管执法也不宜对外报 导。因为城管执法在国内也是负面新闻多于正面 报导,在西方读者心目中,中国的“城管”成为暴力 执法的代名词,就连“城管”都是音译成cheng. guang,以示其特殊含义。当然,涉及国家机密的文 件更是不宜外宣翻译,否则有泄漏国家机密之嫌。 还有随处可见的具有中国特色宣传标语(如政治宣 传标语、城市宣传标语、农村宣传标语、计划生育宣 传标语等)也不宜外译。这些宣传标语有的起政策 导向作用,有的告知城市/农村建设规划,还有的规 范市民的文明行为,对国内读者产生深刻的影响, 但如外译宣传,对国外受众产生不了影响。因此外 宣翻译的译者应该起到“过滤器”的作用,对外宣文 本进行筛选和过滤,对不宜外宣的文本坚决不译。 在外宣翻译中,译者起着不可或缺的把关作用,其 专业性不可替代。译者对外宣文本所做的进一步 合理操作是外宣文本得到良好接受的必要条件之 一,是外宣行为取得良好效果的必要条件之一,也 是中国良好国家形象建构的必要条件之一l3 J。对 于不宜外译的文本,译者要与原文作者或宣传单位 进行协商沟通,说明不宜外译的理由,以免落个“失 职”或“推诿”的名声。 (三)文本的真实性和时效性 外宣翻译的目的就是真实、客观地把中国的政 治、经济、文化等内容传达给国外受众,使其更好地 了解中国的现状。因此,外宣文本应该具有真实 性,译文也要以传递信息为依归,务求真实、确切, 做到信息等值,语言应该朴实,切忌词藻堆砌,真正 做到“事实胜于雄辨”。文本的时效性有两层含义: 外宣翻译的目的是传播中国文化,让世界了解 中国,为使译文读者阅读译文的效果达到源语读者 的阅读效果,译者在忠实原文的基础可采用灵活多 样的翻译策略。Peter Newmark认为,外宣翻译是一 种交际翻译,强调受众的理解和反应,译者可以对 原文本进行调整以适应目标语的语域和风格_4 J。 实际上,有些按照汉语思维写的对外宣传报导如一 字不落地译成外语,这样的译文在语言层面是不符 合译语行文习惯的。比如,我们在报导经济建设中 所取得的成绩时,喜欢加上主观性的评论话语,如 “这是在某某英明领导下所取得的辉煌成绩”“是 社会主义优越性之所在”等。实际上,客观报导如 加上主观评语,违反了新闻报导的客观性原则,反 而会给读者“假、大、空”的感觉,其宣传效果适得其 反。用事实说话是对成绩最好的脚注。从传播学 角度看,外宣翻译是一种信息传播活动,注重传播 效果,即信息引起的各种反应。因此,外宣翻译有 别于其他翻译,具有信息突出性、信息召唤性、信息 简洁性的特点 J。所谓信息突出性,是指突出宣传 报导的信息价值,删除无关紧要的文字。所谓信息 召唤性,是指外宣翻译应该注重读者反应。所谓信 息简洁性,就是削繁就简,使译语文字简洁精练,符 合译语表达方式。译者应根据外宣文本的文本类 型、使用场合、使用目的等不同因素,遵照不同的翻 译原则,采用不同的翻译手段。如政策性文本宜采 用直译为主的方法,而新闻报道等类型的文本在文 字转换过程中往往采用编译、摘译、缩译等方式。 (五)是译者的主观能动性 外宣翻译文本的选择性和翻译策略的灵活性 表明,译者具有很强的主观能动性。一方面,译者 不会对外宣文本不加甄别地全部照译,而是有选择 地翻译,另一方面,外宣文本的翻译不是字比句次 ·54· 南昌航空大学学报:社会科学版 第2O卷 的翻译,而是追求功能对等的翻译。在功能对等的 前提下,译者可以采用灵活机动的翻译策略。这些 都是译者主体性发挥的表现。 此外,外宣翻译还有文化性、政治性、严谨性等 特点,鉴于有关文献已经作过阐述,而且在下面的 外宣翻译原则中多少有所涉及,在此不再赘述。 二、外宣翻译的原则 外宣翻译是翻译的一种形式,必须遵循翻译的 一般原则。翻译的一般原则,一言以蔽之,就是忠 实原文,表达通顺,文体贴切。但外宣翻译是一种 目的性很强的文化活动。为了达到其预期效果,外 宣翻译必须根据自身的特点坚持某种原则,如“外 宣翻译三贴近”原则(贴近中国发展实际,贴近国外 受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习 惯) J,“内外有别”原则(把内宣和外宣区别对 待),“外外有别”原则(根据不同的受众采用不同 的宣传文本和翻译策略),等等。这些原则对外宣 翻译都有很强的指导性。下面对这些原则进行 细化: (一)政治意识和国家利益原则 有些外宣翻译具有强烈的政治色彩,体现了源 语的主流意识形态和文化价值观 j。这一特殊性 决定了外宣译者要有很高的政治敏感性,因为相对 于外宣文本的语言功能而言,其社会功能更为 突出ET]。 任何翻译都受意识形态操控,政治是主流意识 形态,对翻译的制约作用尤其明显。译者的所有翻 译活动都应该在政治操控下“画地为牢”,不可“越 雷池一步”,违反政治原则、触犯国家利益,将受到 惩罚。社会主义国家是这样,资本主义国家同样如 此。资本主义国家虽然言论自由,党派之间会相互 攻击,诋毁对方的政策,甚至个人还可以谩骂总统 或其他国家领导人,但在对外方面保持统一口径, 绝不做有损国家形象的事或发表破坏国家统一的 言论。 外宣翻译不同于一般意义上的翻译,政治意图 更为明显,也更加注重国家形象的建构与国家利益 的维护。“某种意义上来说,任何国家的对外宣传 和翻译工作实际上都是坚持本国所持政治立场与 方向,服务本国利益与形象建构的政治表现行为与 意识形态传播活动。” 因此,外宣译者需要头脑清 醒,有坚定的政治立场和高度的政治敏感度。例 如,我们的政治制度是中国共产党领导下的多党合 作和政治协商制度。其中的“多党”是指各个民主 党派。如果中国的“民主党派”译成“democratic parties”,西方受众就可能会产生误解:把共产党等 同于不讲民主的专政党。译成“other political par. ties or groups”可以淡化外国人头脑中共产党和民 主党派完全对立的错误印象 J。 外宣翻译中,当涉及领土主权、重大国家领域 等问题时,关键词语的翻译要“以我为主”,注意摒 弃其中对我国不利的意识形态符号,特别要注意避 免译词产生的不当政治含义,因为“一个国家的语 言文字是一个国家的重要标志与符号,在对外宣传 中坚持用自身文字及其称谓来指代本国事物既是 对外传播本国语言文化,提升其文化软实力的重要 形式,也是扩大政治意识形态影响,维护国家利益 的重要表现”。比如,我们在对外宣传“南沙群岛” 时,就不宜将其翻译成西方人所称的“the Spratly Islands”或“the Spratlys”,而应该采用“Nansha Islands”的形式来表明我方的国家主权利益 J。 “钓鱼岛”应为Diaoyu Islands,而不使用Senkakus (尖阁列岛),以维护中国政府和人民不承认日方对 该岛屿的拥有权。“中国大陆”应该翻译成China’S mainland,而不采用西方国家媒体常用的mainland China,因为以mainland作为China的修饰语,暗示 “大陆”以外还有另一个中国(主要指台湾),译成 China’S mainland避免产生“两个中国”的暗示意 义_9 J。“中外合资企业”可字面理解为“中国和外国 的合资企业”,但实际上还包括中国大陆和台湾、香 港和澳门的合资企业,如果是后者,把“中外合资企 业”译为Sino—foreign joint venture是不对的,等于把 它们当作国家看待,犯了严重的政治错误。 第1期 曾剑平,陈琳:外宣翻译的特点及原则 ·55· (二)准确性原则 准确性原则是翻译的基本原则。翻译的准确 性主要是指用词用语的准确性。用词不当轻则不 能表达源语词语含义,重则引起国外读者误解。比 如,“毛泽东思想”的翻译,是翻译成Mao Zedong thought(Mao Tsedong thought)还是Mao Zedong’S thought?从“毛泽东思想”的概念内涵来讲,译成 Mao Zedong thought(Mao Tsedong thought)更准确, 因为“毛泽东思想”是中国共产党第一代领导人集 体智慧的结晶,而不是毛泽东个人的思想。如果译 成Mao Zedong’S thought,变成他个人的思想,这是 不对的。“计划生育政策”这个词语在《汉英大辞 典》中被分别译成family planning policy和birth con- trol policy,就明显忽略了跨文化意思的考量。前者 在许多西方读者眼里实则指“鼓励生育”,而后者除 了容易让人产生忽视人权的法理困惑外,还混淆了 “计划生育政策”所实际倡导的“一对夫妇只生一个 孩子”的本质内涵 。。,译为one—child policy就体现 了“计划生育政策”的内涵。李克强在任期第一份 政府工作报告中提到“建立大部制”,外国汉学家在 翻译时出现了理解问题,译成了“to build bigger ministries”。李克强的意思并非要将部门规模变 大,而是把一些部委的功能合并,减少重叠,建设服 务型政府,因此正确译法是to merge government a· gencies to reduce overlap administration(power)。 “政治体制改革”在中国有特殊含义,官方翻译为 political restructuring。很明显,这个英文表述的含 义是,中国的“政治体制改革”并非根本的政治体制 的变革,而是内部运行组织或结构上的改革 。 “打铁还需自身硬。”有下面几种译法: (1)To be turned into iron,the metal itself must be strong. (2)To forge iron,one must be strong. (3)To forge iron,you need a strong hammer. “打铁还需自身硬”的原意是指打铁的人需要 有着强健的体魄,而*的喻意是:一个政府要 想做出成绩,需要从严治党,清正廉明,这里的“铁” 正是用以比喻“党”,从这个角度理解,(2)(3)译文 更准确。 2017年7月,中国电影《战狼2》上映,非常火 爆。英国BBC于8月4日发声,评价该片是一部 “民族主义动作电影”(nationalist action film)。na— tionalist在英文中常带有贬义,指某人怀有一种“本 民族优于其他民族”的非理性情绪。而对于大名句 “犯我中华者,虽远必诛”,BBC是这样翻译的: “Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is.”这句话可直译为:无论目标多 远,冒犯中国的人都将被杀死。该译文给西方读者 的印象是“中国人全是惹不起的民族主义者”,这 样,中国及中国人多年树立的亲善形象,毁于一旦。 其实,“犯我中华者”中的“犯”应该是“侵犯、攻击” (invade/attack)之意而不是“冒犯、触怒”(offend) 的意思,后者的词义分量过轻。这也是用词不当的 典型例子。 外宣翻译中,有些词语最初的翻译不符合目标 语言的习惯表达,现在改为更准确的表达。如汉语 的“精神文明”是和“物质文明”相对应的,译为 spiirtual civilization。但在英语中,spiritual一词具有 宗教色彩,所以曾经有过相当长的一段时间里“精 神文明”避免译为spiirtual civilization,而译为cul— tural and ideological(或ethica1)progress。“宣传”旧 译propaganda,propaganda在英语中有贬义,现在改 译为publicity。 (三)话语创新原则 2013年,*总书记在全国宣传思想工作会 议上强调指出:“要精心做好对外宣传工作,创新对 外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新 表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”_1 对外话语体系建设是外宣翻译的应有之义。 对外话语体系的根基是中国特色的社会主义制度, 其独特的历史文化、独特的发展道路、独特的价值 观念既是中华民族屹立于世界民族之林的根,也是 我们对外宣传的底气和源泉。中国社会的发展、文 明的进步、理念的更新,必然会出现大量独特的文 ·56· 南昌航空大学学报:社会科学版 第2O卷 化词语。中国的对外话语体系是由具有中国特色 文化内涵的术语词汇构成的,这些文化词语没有现 成的目标语汇可用,翻译创新也就成为必然。 从某种意义上说,翻译本身就是创新。翻译是 再创作的观点已成为译界的共识。外宣翻译话语 创新就词语而言,有两层含义:一是通过音译词语 创造新词。许多独特文化词语没有相应的目标语 语汇,只好音译。有些音译由于反复使用,成为目 标语词语,如“阴阳”“风水”等,有些词语的音译只 是临时借用,后来被意译取代,如“小康社会”音译 为xiaokang,现在意译为moderately well—off society (moderately prosperous society)。二是通过直译或 意译赋予目标语词语新的含义,实际上是中式的思 想穿上西式的外衣。比如“供给侧结构性改革” (supply-side structural reform),是*总书记在 中央财经领导小组第十一次会议上提出的概念,在 中国语境下有特殊含义。“住房公积金”(housing provident fund)指国家机关、国有企业、城镇集体企 业、外商投资企业、城镇私营企业及其他城镇企业、 事业单位及其在职职工缴存的长期住房储金。其 他的如Deng Xiaoping Theory(邓小平理论),“Eight— honor and Eight.shame”outlook(八荣八耻),Three Represents theory(三个代表理论),Scientiifc Outlook on Development(科学发展观),socialism with Chi. nese characteristics(有中国特色的社会主义),the e— conomy’S“New Normal”(经济“新常态”),anti.graft campaign(反腐运动),Interuet Plus(互联网十),the strategy of“Made in China 2025”(“中国制造2025” 战略),debt-for—equity swaps(债转股),deleveraging of SOEs(国企去杠杆),“zombie”enterprises(僵尸 企业),等等,这些词虽然穿上西式外衣,但是具有 丰富的中国思想内涵,不能从字面上去理解。 (四)语用对等原则 翻译的最基本原则是语义对等,最高原则是语 用等效。所谓语用等效是指翻译时在理解语言的 明示意义和暗含意义的基础上,舍形取义,用译文 中最贴近而又对等的自然语将原文内容表达出来, 以求等效 。语用等效表现在词语、语法、语义等 不同层面。外宣翻译要做到语用等效,就要了解中 外语言的表达差异。有些中文表述,如按字面直译 成英语,就不符合英语表达习惯。如“请保管好个 人物品”,译成Please take care of your personal be— longings,就不如译成Please Do Not Leave Your Per— sonal Belonging Unattended地道,因为Please take care of隐含责备人没有保管好自己财物的意思,应 纠正错误的意思,用在这里不恰当,建议译文“不要 不照管”的意思,没有责备的隐含,语气也更委婉礼 貌。“老弱病残孕专座”如译成Seats reserved for the elderly,the weak,the ill,the disabled and the preg— nant,就会引其读者不好的联想。在中国文化中“老 弱病残孕”受到社会的尊重和照顾,但是在西方文 化中不少人觉得这样的做法是把他们看成有缺陷 的人,为了尊重英语国家的习惯,这里应译成Priori— ty Seating/Courtesy Seats。汉语中同样的意思往往 有多种表达形式。比如,“禁止践踏草坪/花草”的 公示语遍布城市的各个角落,而同样与之具有强制 性社交语语用功能的变异的表达有很多,表现出汉 语丰富多彩的公示语表现形式。笔者在江西财经 职业学院就看到了如下公示语:一花一草皆生命, 一枝一叶总是情;多一片绿色,多一份静美;花草能 装扮校园,更能美化心灵;花果共赏,严禁采撷;绿 色环保,从我做起;足下留青,手下留情;爱护花草, 从我做起;芬芳来自鲜花,美丽需要您的呵护。笔 者所住的凯美怡和小区也有这样的公示语:绿草茵 茵,脚下有情;爱护绿化,关心未来(原译:Cherish flower and grass to care about future);小草也有生 命,请您脚下留情;朵朵小花草,寸寸园丁心;追求 绿色时尚,拥抱绿色生活;草木皆生命,足下请留 情。在修水县的马家洲公园,笔者还看到这样的公 示语:手上留情花自香,脚下留意草如茵;我的发型 很酷的,请不要弄乱了哦!请爱护花草,您向花儿 点头,花儿向您微笑;你给我多一些爱护,我给你多 一些芬芳;绕步三五步,留得草儿绿;小草给我一片 绿,我给小草一份爱;您给我一份温馨,我给您一点 第1期 曾剑平,陈琳:外宣翻译的特点及原则 清新;小草依依,请您爱惜;芳草青青,踏之何忍;小 心迈步,花草需要您的呵护;小草睡觉,请勿打扰; 草木无情皆愿翠,行人有情多爱惜;我很弱小不能 承受您大脚的亲吻;小草正在生长,踏人请想一想; 青青园中草,暖暖心中情;手边留情花似锦,脚下留 意草成茵;小草正在生长,踏入请想一想;青青园中 草,暖暖心中情,等等。从语用等效角看,上述公示 语无论有多么煽情,多么富有诗意,其语用意义是 相同的,都可以译成“Keep away from the grass, please”或“Take care of the grass,please”。 (五)信息凸显原则 所谓信息凸显原则是指根据不同国外受众的 信息需求、思维习惯和接受心理,调整原文结构,突 出重要信息,弱化或虚化无关联信息。信息可分为 核心信息、次要信息和冗余信息。核心信息可以是 明示的概念意义,也可以是暗含的概念意义以及潜 在的文化、美学和风格信息,甚至形式。如果核心 信息没有传达,译文可认为是不合格的译文;次要 信息是指原文中具有一定价值的信息,在翻译中具 有从属性,如果在不影响核心信息以及译文通畅的 前提下能传达为最佳,但如果与核心信息及译文通 畅有矛盾可考虑在一定程度上放弃;冗余信息是指 原文中多余、混乱或者错误的信息。由于外宣翻译 中很多稿件原来是为国内读者写的,其中很多信息 在中文中并不冗余,但在翻译中如以目的论来评判 则变为冗余信息。针对冗余信息,译者应该果断剔 除 J。英文表达中,一般不会出现同义的重复,如 果把两个同义或意义相近的词放在一起,就被认为 是产生了冗余信息。而汉语中,有时为了加强语 气,却经常加上一些意义重复的修饰词,如“毫无根 据的捏造”“共同合作”等。如把它们译为ground. 1ess lies和common cooperation就太不恰当,应该把 表达冗余的信息去掉。再如,南昌城市规划用语: “全市一盘棋、一个调、一条心,建设美丽南昌、幸福 家园”,其中“一盘棋、一个调、一条心”是个形象比 喻的说法,讲的是同一个意思,也就是共同的目标 (common goa1)。下面例子选自《*谈治国理 政》,其中划线部分就是冗余信息: (1)我们要紧紧抓住这条主线,把坚持和发展 中国特色社会主义作为学习贯彻党的十八大精神 的聚焦点、着力点、落脚点。(Iy7) We must always stick to this theme,continue to develop socialism with Chinese characteristics,and work hard to reach the goa1.(P7) (2)这“三个总”的概括,高屋建瓴,提纲絮领, 言简意赅。(P10) The foundation,plan and objective are succinctly and pointedly defined.(P1 1) (3)始终保持党同人民群众的血肉联系,始终 与人民心连心、同呼吸、共命运。(P16) ——and maintain close ties and share good and bad times with them.(P17) (“同呼吸,共命运,心连心”是3个同义结构短 语,增强了表达的语势和气势,其核心意思就是“共 命运”,所以译文对原文进行删减,而非逐字对译。) 纽马克的交际翻译原则告诉我们,交际翻译注 重功能,强调译文的效果,为突出信息,译文不必保 持原文的形式和比喻元素,可以牺牲原作的特点, 调整原文的思想与文化,让读者读懂,允许对原文 加以增删整合,所产生的译文通俗易懂,清晰规范, 自然通顺,符合特定的语域范畴。例如: (4)“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉 每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛 海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏 无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾人海处的团岛,东 至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组 成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。 Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer and not cold in winter.The 40一km—long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end. 译文中删减了中文资料中对译文理解没有帮 助的东西。中国人在写事状物时喜欢引用名人名 言或古诗古词加以验证,中国读者读了会加深印 ·58· 南昌航空大学学报:社会科学版 第20卷 象,并从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是 画蛇添足。译文中把古诗全部删去,但不影响译文 读者对原文中其他部分的理解,反而干净利落,明 白晓畅,而译文中的第一句却正是对前面古诗简洁 的概括。 (六)读者意识原则 译文读者这个概念具有相当丰富的内涵和外 延。就其实质而言,译文读者作为译语信息的接受 者,既是有喜怒哀乐等情感与生理特点的个体,又 是社会群体的文化人,负载着社会、文化的属性。 译文读者是完整翻译活动的终端,也是翻译活动信 息流通的目的地和实现翻译价值的最终环节。外 宣译文的成功与否往往可以直接通过受众的认可 度以及由此而引发的目标受众对被宣传对象的理 解深化程度来衡量¨ 。也就是说,翻译的最终价值 和全部意义只有在影响译文读者的效果上得以体 现。读者读取翻译作品的信息后,开始关注该问 题,改变原来的态度,发生个体或群体行为变化 ]。 外宣翻译的读者意识,从宏观层面讲,就是外 宣翻译应该面向目标文化受众,满足他们的需求, 并树立为读者服务的意识。具体来说,为了更加贴 近外国受众的兴趣和需求,从根本上增进不同文化 实体之间的相互理解和认知,就要了解读者的个体 特征、群体特征,了解他们的价值取向、宗教信仰、 风俗习惯,进一步推测其对外宣传与翻译作品的期 待视野、信息需求、理解能力,并以此为基础,因地 制宜、有的放矢,制定合理的翻译策略,满足不同层 次读者的多元文化需求,增强对外宣传的针对性和 实效性。这就要求外宣内容的选择应该“内外有 别”和“外外有别”,尽可能多反映中国与世界各国 的话语共同点、利益交汇点。 从微观层面讲,外宣翻译要贴近外国受众的思 维习惯和语言习惯,消除外国读者阅读中的语言障 碍和文化障碍。译者精通中外语言,在翻译过程中 兼具读者和译者的双重身份。他首先是原语的读 者,然后才是原语的译者。外宣翻译中,由于译者 具有母语文化背景,对原语的理解一般不成问题。 即使含有丰富文化信息的缩略语,也可以结合文化 背景和上下文理解其义。如“五四三”活动委员会, 其中的“五四三”是指2O世纪8O年代提倡的“五讲 四美三热爱”。但作为原语的汉语有些表达习以为 常的词句一旦按字面直译,就会使外国读者产生阅 读障碍。例如,“新中国”以前比较普及的翻译是 New China,然而这个表述在外国人看来很难理解, 他们不知道什么时期的中国可以称为“新中国”。 如果把“新中国”的所有信息完整呈现出来,即译成 “the ̄unding of the People’S Republic of China in 1949”则扫除了外国读者阅读的文化障碍。所以对 于具有丰富思想内涵的中国特色文化词语,应采用 文化缺省弥补策略。文化缺省弥补策略包括文内 套译、释译和文外注释等手段。再如,汉语修辞讲 究词句对仗工整,喜欢辞藻华丽,渲染烘托。西方 话语推崇质朴自然,不喜欢用词强烈华丽,感情色 彩过于显露的接受习惯。鉴于中外语言的差异,外 宣翻译尽可能删去华丽不实之词,用朴实无华文本 表达思想内容。在语篇方面,英汉语篇结构体现了 不同的思维方式,同样存在很大差异。从目标语言 的行文规范出发,汉英翻译时应该对原文结构进行 调整或增删。 总之,读者意识应贯穿外宣翻译的整个过程。 即使翻译完成后,在付梓之前,译者还要作为译文 读者去审视译文,从外国受众的角度思考译文是否 明白晓畅、是否符合译语习惯,以完善译文。 (七)非歧义原则 语言意义具有不确定性特点,同一句话可作多 种解释,这在文学语言中表现犹为明显。正是语言 意义的不确定性,才导致文学文本的多样性解读。 语言意义的不确定性导致文学翻译的不确定性。 同样的文学文本,可以有多种译本,甚至有意误译 都有其合理性。但是外宣翻译要尽量避免模棱两 可的表述,选词用语方面做到语义清晰、没有歧义。 比如,说某个商品价格便宜,“便宜”这个在英语中 有两词与之对应:cheap和inexpensive,前者除有 “便宜”的语义外,还给人“便宜没有好货”的联想 第1期 曾剑平,陈琳:外宣翻译的特点及原则 ·59· 义,后者就没有。“三高农业”如译为three high ag— riculture,会使读者理解为“三个高级农业”,其实 balanced and sustainable development。 “三高农业”指“高产量、高效益、高技术农业”,译 为high yield,cost—efifcient and high—tech agriculture 结语 针对外宣翻译的特点,为使外宣翻译达到预期 才准确。“芳草”牌(牙膏)如音译为Fang Cao,就会 产生歧义,因为Fang在英语中具有“犬牙”之意。 “五讲四美三热爱”中的“四美三热爱”如译为four beauties and three loves,就会让外国读者理解为“四 大美女和三个情人”,这完全违背了原意。“科学发 展”最初被译为scientific development,然而这种直 译并没有被外国受众所接受,因为他们所理解的 scientific是something related with science,所以sci- 效果,我们要有广阔的国际视野,增强对世界的了 解和认知,多反映中国与世界各国的话语共同点、 利益交汇点,尊重各国公众的心理特点和接受方 式,既要体现我国的文化传统和民族特色,形成中 国声音“本土化”表达,坚持中国立场,又要符合对 象国的文化背景和审美习惯,要多贴近外国受众的 思维习惯和语言习惯,用对象国容易接受的语言和 逻辑方式去表达问题,让外国受众看得懂、听得进, 又亲切自然,让人乐于接受,做到潜移默化、润物 无声 。 entiifc development容易被误解为progress in the sci— ence field。我们所说的“科学发展”含义广泛,远远 超过了科学研究领域,故现译为sound development/ 【参考文献】 [1]李彦冰.政治传播视野中的中国国家形象构建[M].北京:中国社会科学出版社,2014:214. [2]李春光.论外宣翻译中受众中心化与译者主体性的和谐统一[J].天津:天津外国语大学学报,2012,19(4):54—55 [3]许宏.外宣翻译与国家形象建构[M].北京:时事出版社,2017:152. [4]Newmark P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:22. [5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27—28. [6]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013:25. [7]衡孝军.对外宣传翻译理论与实践——北京市外宣用语现状调查与规范[M].北京:世界知识出版社,2011:53. [8]朱义华.从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识[J].中国翻译,2012,33(6):97. [9]过家鼎.联合国的翻译工作[J].中国翻译,2004(1):53. [10]张传彪.外宣文本与翻译变通[J].江南大学学报:人文社会科学版,2010,9(5):102. [11]*.谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014:156. [12]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海:上海外国语大学,2012:60. [13]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2104:134. [14]对外传播中的国家形象设计项目组.对外传播中的国家形象设计[M].北京:外文出版社,2012:262. (责任编辑李晓敏) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容