您的当前位置:首页定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧

2022-12-03 来源:飒榕旅游知识分享网
定语从句翻译技巧

在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一 英译汉时定语从句翻译中的易错点

英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:

His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.

第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。)

第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。)

定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。 所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二 英译汉时定语从句的翻译方法

英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。 1 定语从句定语化

限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。 限制性定语从句定语化式汉译处理 (1) Lily is not a person who is ready to give in. 李利不是一个轻易放弃的人。

(2) The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes. 根是植物中最不引人注目的部分。

(3) A person who is a jack of all trades has many skills. 一个全才的人是一个掌握许多技能的人。 (4) Chances favor the minds that are prepared. 唯有时刻准备的人才能抓住机遇。

(5) An electric field is a space where an electric force exists. 电场就是电力存在的空间。

(6) Our two countries are neighboring countries whose friendship is of long understanding. 我们两国是有着悠久友谊的邻邦。

(7) Have you set the day when you will move ? 你搬迁的日子定了吗?

以上7 个例句中定语从句译成汉语时做定语化式处理, 限制性定语从句一般与汉语单句中的定语成分相对应, 译文简洁明了, 符合汉语的行文习惯。 (1) A man , who bites others , gets bitten himself . 害人者, 反害已。

(2) My brother-in-law’s laugh, which was very infections , broke the silence.

我姐夫那富有感染力的笑声打破了沉默。

(3) A youngster, who has no playmates of his age living nearby, may benefit greatly from attending nursery school .

周围没有同龄伙伴和自己玩的儿童, 上托儿所可以得到很多的益处。

(4) The American businessman, who had long been interested in Chinese products, was invited to visit a development zone in east china.

早就对中国产品感兴趣的那个美国商人, 应邀参观了华东地区的一个开发区。 (5) The factory has produced three kinds of chemicals, the quality of which is good. 这家工厂已生产出了三种质量合格的化学产品。

非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并列分句:

(1)Mary was made director of the dig, which made us excited. 玛丽被选为这次挖掘的负责人,这使我们大家很激动。 (2) I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband. 我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。

(3) Mechanical energy is changed into electric energy, which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变成为电能, 而电能又反过来转变成机械能。 2 定语从句谓语化

这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。如:

(1) There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

(2) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。

(3) There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。

(4) There have been many great men who have emerged from slums. 有很多伟人出身于贫民窟。

(5) There are some countries in the world where there is little rain at any time. 世界上有些国家终年少雨。

除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。

(1) We have a social and political system which differs in many respects from your own. 我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。 (2) We are a nation that must beg to stay alive. 我们国家不讨饭就活不下去。

(3) I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。

(4) My plan, which I have used many times, is very simple. 我的方案, 已经用过很多次, 很简单。

(5) An object in water experiences a buoyant force which is equal to the weight of the displayed water. 物体在水中所受的浮力, 等于它排开的水的重量。

定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。 3 定语从句状语化(合译法/融合法)

英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。 (1) The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain. 由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。(原因状语从句) (2) She took Chinese medicine which relieved her symptom. 她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)

(3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure. 尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。 (让步状语从句) (4) A gas occupies all of any container in which it is placed. 气体不论装在什么容器里, 都会把容器装满。(条件状语从句)

(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser. 当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句) 。

以上5 个例句中, 翻译时增译了“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词, 译成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。 综上所述, 定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧, 定语从句定语化汉译, 这是典型的归化式翻译技巧, 是东西方文化默契的融合。定语从句谓语化巧译, 增强了语言动感。定语从句状语化翻译, 加深了读者对原文的理解。当然, 翻译需要大量的实践, 实践中把握翻译的分寸, 掌握翻译的原则, 运用翻译的技巧, 从而使译文更加生动,让译文充满活力。 三 汉译英时定语从句的易错点

进行有关定语从句的汉译英时,我们也要掌握一些基本的技巧,避免汉语的负迁移: 1要避免受汉语语序的负迁移的影响,如, 坐在我旁边的女孩是我的女儿。

刚学习定语从句的学生往往把它翻译成 sit next to me the girl is my daughter.

通过对比,我们可以发现,英汉两种语言的顺序截然不同:汉语中的定语总是在被修饰语的前面,而英语的定语若是从句或短语,总是放在被修饰语的后面。上述翻译应改为 The girl who sits next to me is my daughter. 2 要避免受汉语用法的影响而误用引导词,如,

This is all what I did in Africa. (这就是我在非洲所做的一切。) 上述英语句子应改为 This is all that I did in Africa.

What 往往可以翻译为“所---”,但却不可引导定语从句。 3 在“有---人做某事”的句式中,容易漏掉引导词,如, There are thousands of visitors visit the Great Wall every year. (每年都有成千上万的游客游览长城。)

上述句子应改为 There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year. 或Thousands of visitors visit the Great Wall every year. 4 没有主句的句子里不可出现定语从句,如,

Tom, a clever boy, who is twelve years old.(汤姆是个聪明的孩子,今年12岁了。) 应改为 Tom, a clever boy, is twelve years old.

在把带有定语从句的英语句子翻译成汉语时,要充分考虑汉语的表达习惯,有时要进行谓语化或定语化翻译,有时要进行状语化翻译,把较长的英语句子翻译成几个汉语句子,并能体现他们之间因果、让步、并列等的关系;而在进行汉译英时则要充分考虑英语的语法,避免汉语的负迁移。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容