UNIT 1 Low-Carbon Economy
2. Vocabulary
(1) adverse (2) stark (3) inflict (4) systematically (5) triggered
(6)improvident (7) incurred (8) alternative (9) lost out on (10) settled on
B C A D B C A D C D
3. Cloze
(1) embraced (2) sped up (3) running out (4) urgency
(5) initiative (6) specific (7) designated (8) contribute
(9) incorporate (10) hampering (11) reward (12) involved
(13) adverse (14) adaptive (15) vulnerability (16) alternative
(17) context (18) due to (19) compensation (20) scheduled
4. Translation
a. Chinese to English
1) Translate the following sentences into English.
1
(1) Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside.
(2) Concentrating on time passing, as we do when bored, will trigger brain activity which will make it seem as though the clock is ticking more slowly.
(3) Unemployment shot up in France during the second quarter, and the country’s top finance official said the situation will continue to aggravate even if a global economic recovery gathers pace. It was the worst quarterly unemployment in France since early 2006.
(4) As social practice continues to develop, we should keep renewing our ideas and make innovations courageously in light of practical needs.
(5) Bicycles are regarded as an economical alternative to buses whose fares have increased 3 times in the past few years.
(6) The U.S. government has called on people to save water because the scarcity of water has become a source of global tension ecologically, economically and politically.
(7) In order to be a recognized leader in the industry, it’s essential for a company to improve production quality and tap the overseas market through the help of state-of-the-art technologies and equipment.
(8) If you are thinking about coming to Britain for Christmas, it might be a good idea to think again. That’s because thousands of Christmas travelers have been stranded in the UK as adverse weather conditions caused massive disruption to the transport infrastructure.
2) Translate the following paragraphs into English.
2
Scientists say the warming of the planet will be gradual, but that extreme weather events will increase in frequency and intensity. They say the effects of more storms, floods, droughts and heat waves will be abrupt and profound. The World Health Organization says the effects of so-called climate-sensitive diseases already are killing millions of people.
Climate change is a global phenomenon. While no country will be exempt, she says its consequences will not be evenly distributed. The WHO chief says poor countries that already are struggling with huge problems will be most affected. Fragile health systems in the developing world will come under increased stress. They will have great difficulty coping with the increased burden of disease and other health problems.
b. English to Chinese
1) Translate the following paragraph into Chinese.
很多权威的气候学家们都曾发出过这样的警告: 如果我们现在的温度超过工业化前2摄氏度(3.6华氏度)的话,我们将会迈进一个危险的未知国度。没有人能知道到底全球变暖达到多少度会变得无法控制,并且造成像干旱、洪水、飓风以及热浪等自然灾害的逐渐恶化,造成诸如格陵兰岛或西南极洲大冰原坍塌以及伴随的全球海平面上升等意外的灾难性变化。但是我们还依然在我们唯一的家身上不断做着危险而又不受约束的尝试,这也是为什么越来越多的年轻人开始将气候变化视为他们这一代人的一项挑战。
2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese.
(1) 双方相信,应对气候变化应该尊重发展中国家把经济和社会发展作为优先事项,并相信向低碳经济转型是促进所有国家经济持续增长和可持续发展的机会。
3
(2) 中美双方决心根据各自国情采取重要减缓行动,并认识到两国在促成加强世界应对气候变化能力的可持续成果方面具有重要作用。双方决心支持这些承诺。
(3) 在此背景下,双方致力于在哥本哈根会议达成最终的法律协议,同时相信,在共同但有区别的责任原则和各自能力的基础上,达成的成果应包括发达国家的减排目标和发展中国家的国内适当减缓行动。
(4) 基于中美两国在电动汽车领域的巨大投资,两国政府宣布在十几个城市开展联合示范项目,并努力开发共同的技术标准以推动此产业规模快速增长。
(5) 通过该伙伴关系,两国将就大规模利用风能、太阳能、先进生物燃料和现代电网制定路线,在设计和执行实现这一远景所需的政策和技术手段方面进行合作。
Unit 2 A Harmonious Society
2. Vocabulary
(1) swiftly (2) address (3) sustainable (4) flourishing (5) manifestation
(6) cadre (7) stagnation (8) agenda (9) backdrop (10) excerpt
C A B D C A D C B A
3. Cloze
(1) accomplish (2) improve (3) urban (4) benefits
(5) prosperous (6) signifies (7) comprehensive (8) faulty
4
(9) accumulated (10) compulsory (11) maintained (12) requirements
(13) outbreak (14) addressed (15) unsolvable (16) innovation
(17) required (18) inadequate (19) spare (20) remarkable
4. Translation
a. Chinese to English
1) Translate the following sentences into English.
(1) Aliens in China shall abide by Chinese law and no behaviors will endanger the national security of China , harm its public interests or disturb its public order.
(2) Love doesn’t lie in gazing at each other but in looking forward together in the same direction.
(3) When learning any foreign language, one has to learn, first and foremost, its new phonological and grammar systems, which means acquiring a totally unfamiliar set of language learning habits.
(4) Financial experts suggest that to the women under 30, the income of this phase in general is the lowest.
(5) China will increase dialogue and cooperation with the United States and the international community to crack down on all forms of terrorist activities.
5
(6) Now it is time to make a well organized schedule from the list, so you need to put first and urgent things first and set the high priorities.
(7) In accordance with your request I am sending sample pages of the dictionary and meanwhile, your valuable suggestions on amendment are welcomed.
(8) In addition, advertisers appeal to the desire for health and prestige, to the desire to be in style, to pride, and to envy and jealousy.
2) Translate the following paragraph into English.
Adhere to the people oriented, we should take the realization of human’s comprehensive development as the goal, we should seek and promote development from people’s fundamental interests, satisfy the people’s growing material and cultural needs to guarantee the people’s economic, political and cultural rights and interests, allowthe development of results benefit all people. To adhere to the peopleoriented, all the theories, routes and policies should be all for the people and by the people, citizens and communities should show mutual respect, understanding, care and help each other. The peopleoriented concept is a denial to the concept of political achievement that seeing things but no people and the blindly pursuing of GDP. It is the foundation to establish proper view of political achievement and is regarded as the ‘master switch’ in concept changing.
b. English to Chinese
1) Translate the following paragraph into Chinese.
目前,在我国人均国内生产总值突破1000美元。一些国家和地区的发展历程表明,当一个国家的国内生
6
产总值达到1000美元到3000美元时,这个国家的经济发展就进入了一个关键阶段。在这个阶段,都市化程度加快,收入差距继续加大,社会矛盾变得更加复杂。在国际范围内,不断增长的劳动力成本降低了劳动市场的竞争性。在这个阶段,如果应对合理,经济会平稳发展; 否则,极有可能引发社会动荡,造成社会资源浪费,破坏生态环境,导致经济衰退。建设和谐社会的目的就是协调不同部门之间的关系,确保经济快速、可持续性发展。
2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese.
(1) 胡主席说,当前和今后相当长一段时间内,我国经济社会发展面临的问题和矛盾可能会更复杂、更突出。随着划经济向市场经济的转变,社会结构和意识形态领域也将会发生大的转变。
(2) 在谈到国际大环境时,胡主席指出建设和谐社会对中国领导人来说也同样是一项基本要求。在国际关系中清除挑战和风险,包括不公平的世界秩序,世界政治多极化的坎坷道路,经济全球化发展带来的压力以及国际安全
(3) 和谐社会就是全面发挥人的积极性和创造性,使改革开放发展的成果惠及全体人民,加强党同人民群众的血肉联系。
(4) 我们要充分挥法治在促进、实现、保障社会和谐方面的重要作用。在政治、管理、立法部门要严格执行这一原则,以确保用权受监督、违法要追究的监督机制。
(5) 胡主席呼吁全体干部把建设和谐社会摆在重要位置,全心全意为人民服务,不断探索建设和谐社会的方法和理论。
Unit 3 Culture Shock
2. Vocabulary
7
(1) Ethnocentrism (2) at the prospect of (3) wellbeing (4) competence (5) irritability
(6) disorientation (7) incompetence (8) be confronted with (9) frustration (10) verily
A B C D B D A C A D
3. Cloze
(1) but (2) discomfort (3) new (4) what
(5) For example (6) because (7) how (8) unfamiliar
(9) degree (10) although (11) Usually (12) identify
(13) better (14) First (15) common (16) In addition
(17) When (18) who (19) also (20) that
4. Translation
a. Chinese to English
1) Translate the following sentences into English.
(1)Confucianism has a long history and a profound impact on China ‘s politics, ideology, science, culture, art; it is an important part of traditional Chinese culture.
(2)In fact, what we have done with the products over the past for years and will do in the future
8
coincide with the requirement of WTO.
(3)Religious and cultural diversity in a globalizing world needs to be used as the promotion of social justice, tolerance and understanding, as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation.
(4)The initial period of marriage involves more than accommodating to the presence and habits of another person.
(5)Whether you’ve used the software before or not, you may already be familiar with some of its features, but the new version represents a major milestone in the progression of its development.
(6)By default, when you delete files on most Windows systems the files are not really deleted, they are instead moved into the Recycle Bin, so they still take up disk space.
(7)The effect of the painthat it has few side effects.
killer will naturally wear off within a few hours, but its advantage is
(8)Ecological civilization is the only way to global sustainable development, the best approach to saving the earth’s ecosystem, and the inevitable choice of human development.
2) Translate the following paragraph into English.
It’s my pleasure to write this column about international students at an American business school, from the perspective of an American. Though Yale, and all other top schools, focus on granting a ‘global’ MBA experience, the style of instruction, the classroom environment, and the nuances of school culture are very much American. In speaking to my classmates who come from
9
other countries, particularly China, it seems that three key pillars of the U.S. education experience actually come as a major culture shock: loud and often boisterous inclass discussion; the reliance on teamwork to complete tasks; and the unofficial importance of socializing to build a network within the class. For someone who has grown up in the Americanschool system, conforming to these three attributes happens almost subconsciously, and thinking that others may find them surprising or difficult to tackle reveals the unintended limits of my own world view.
b. English to Chinese
1) Translate the following paragraph into Chinese.
尽管每个学生的经历是不同的,但大多数参加一年期项目的交换生经历着几乎相同的适应文化冲击的过程。必须指出的是,虽然文化冲击会令人感到不舒服,但这并不代表着它本身有什么错,也不代表着经受其中的人有什么错。相当普遍的情况是: 学生们在适应文化冲击的过程中,新的问题层出不穷,但这对他们而言也是一种有价值的经历。许多人会说,只有当经历了深层次的文化冲击,才是最有价值的交换。
2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese.
(1) 从问候到饮食,稍不留神就会出差错,不仅让自己难堪,还有可能冒犯东道主。 (2) 在地中海国家,如果你和别人交谈时没有碰对方的手臂,或见面问候时没和对方亲吻拥抱,别人会认为你不热情。在韩国,如果你从后面拍不是家庭成员或者好朋友的人,你会让对方感到不舒服。
(3) 到伦敦人家里参加宴会时脱掉鞋子,女主人会认为你不文明,但去亚洲、夏威夷或太平洋群岛的居民家中不脱鞋却被认为失礼。
(4) 许多文化依然推崇传统的进食方式——用手吃。在这种情况下,食物往往是众人一起分享的,因此饭
10
前洗手很重要,而且要遵守用右手吃东西的习俗,左手往往有其他用途。
(5) 你是左撇子吗还是努力让自己的双手都灵巧吧——在这些文化里,即使是左撇子的孩子也被教会用右手吃饭——或者至少吃饭前向同伴解释一下。
UNIT4 Artificial Intelligence
2. Vocabulary
(1) attest (2) disoriented (3) elusive (4) negate (5) progeny
(6) outstrip (7) versatile (8) meld (9) contingency (10) mainstay
` A D B A D C D D B B
3. Cloze
(1) cover(2) battlefield(3) deployed(4) initiating(5) aerial (6) problematic(7) arise
(8) mindful(9) vital(10) goes(11) robotics(12) provided(13) collection(14) ethical
(15) endowed(16) traits(17) expression(18) dumb(19) guidelines(20) stupid
4. Translation
a. Chinese to English
1. It often happens, however, that thinking lags behind reality; this is because man’11
s
cognition is limited by numerous social conditions.
2. Something big was in the offing, so big that the workers at the Simonson plant had been virtually placed under arrest to prevent any information from leaking out.
3. Only by understanding the nature of thinking mode, can man bring forth new ideas in philosophy, and the crux of philosophical innovation lies in the change of man’s thinking mode.
4. From then on, he struggled in his attempts to overcome his humble origins and insinuate himself into upper class society.
5. It’s a far cry from the days when I was just a clerk in a supermarket and nobody paid me any attention.
6. The invention of microprocessors set the stage for the arrival of the microcomputer, or personal computer—an affordable machine for the masses.
7. So there’s no such thing as an enemy in absolute terms. The enemies we fight are only in relative terms, constantly changing with the times.
8. Taiwan, viewed from the historical facts and the international law, is beyond dispute one part of Chinese sacred territory and it is an inviolable mission of the entire Chinese people to reunify the motherland.
Chinese paragraph into English
Sales of professional and personal service robots worldwide were estimated to have reached about 5.5 million this year—and are expected to more than double to 11.5 million by 2011—yet
12
there is little or no control over how these machines used. Some help busy professionals entertain children: other machines feed and bathe the elderly and incapacitated. ‘We need to look at guidelines for a cut-off so we have a limit to the contact with robots’ one expert said. ‘Some robots designed to look after children with them for hours, or even days. At the other end of the age spectrum to child care, the relative increase in many countries in the population of the elderly relative to available younger care-givers has spurred the development of elder-care robots’
b. English to Chinese
English paragraph into Chinese
计算机的能力当然与生存无关, 然而随着语言改变了人类的文化,至少是我们大脑的一小部分已进化成了一种勉强可以称为通用机器的东西。这个机器的一个特点就是它能服从一系列随意的指令。而这些指令可以通过语言进行传递并得以执行。但是由于我们把数字看成是复杂的东西,将它们写下来并用以完成其它类是的功能,所以我们处理数字的方式显得非常笨拙,并且效率不高。我们用上百亿个神经细胞花好几分钟进行的运算,通过上百个计算机,尤其是那些经过重新设置用于计算的计算机,可以在几毫秒就完成。
Underlined sentences into Chinese
1. 但它们并不是用高出一筹的逻辑和力量统治人类,而是有可能导致一个与他人完全隔绝的底层人群的生产。
2. 机器人正被引入潜在的敏感情境中,这可能导致(被服务者)与世隔绝的状态,因为人们在给机器人设定指令后,往往很长时间不在问津。
3. 许多机器人被设计成玩具, 但他们也能扮演照看孩子的角色:监督孩子的一举一动,通过无线电脑连接或移动电话与另一个房间甚至另一座建筑物内的家长联络。
13
4. 但是由于机器人保姆能在身体上保护孩子的安全,可能会造成孩子一天数小时或者几天都不与人接触,同时不同程度的与社会隔绝对孩子成长可能造成的心理影响目前还不清楚。
5. 护理老年人的机器人能帮助老年人在自己家中自理,但它们的存在可能会使老年人完全处于机器人照顾之下, 从而面临缺乏足够的与人交流机会的危险。
UNIT5 Success and Happiness
2. Vocabulary
(1) swindle (2) stolid (3) errand (4) solitary (5) saunter
(6) pompous (7) cynical (8) purport (9) accrue (10) predatory
A B C B A A D C B D
3. Cloze
(1) unearth (2) observers (3) avoided (4) dodged (5) fascinated
(6) imprisonment (7) accomplished (8) convicted (9) headquarters (10) twist
(11) optimistic (12) deal (13) narration (14) catching (15) roaming
(16) turn (17) inimitable (18) resides (19) complex (20) painstakingly
4. Translation
14
a. Chinese to English
1) Translate the following sentences into English.
(1) People’s money must be spent to advance their priorities, not to line pockets of contractors or to maintain projects that don’t work.
(2) Zurich residents, more than anyone in the world, earn $22. 60 per hour in average net pay, according to the Prices and Earnings report recently released by UBS.
(3) Though she isn’t British by birth, she’s British citizen by virtue of her marriage to an Englishman.
(4) Despite the blood gushing out from the wound, the heroic soldier succeeded in getting the mother and the son out of the bus which might explode at that moment.
(5) He sat in front of them, dressed in a plain, ill fitting suit, never moving, his dusty face veiling his age.
(6) While most bars and restaurants have addresses, Beirut is a maze of twisting side streets, many of them unmarked.
(7) Behind the carriage came a motley string of figures—street Arabs, beggars, clowns turning somersaults and street vendors hawking their wares.
(8) But at my back I always hear time’s winged chariot hurrying near; and yonder, all before us lie deserts of vast eternity.
15
2) Translate the following paragraph into English.
Edison understood a great principle of living almost any situation—good or bad—is affected by the attitude we bring to it. Tough minded optimists approach problems with a can do philosophy and emerge stronger form tragedies. Indeed, recent studies suggest that upbeat people earn more money, do better in school, are healthier and perhaps even live longer than pessimists. In his book Man’s Search for Meaning, Dr. Viktor Frankl recalled even in that extreme situation there were ‘men who walked through the huts comforting others, giving away their last piece of bread. They may have been few in number, but they offer proof that everything can be taken from a man but one thing: the freedom to choose his attitude in any given set of circumstances.’
b. English to Chinese
1) Translate the following paragraph into Chinese.
黑斯廷斯·比彻姆·莫利衣着讲究、整洁体面,那全倚赖于他的出身与教养。既然我们只能看到他衬衣前襟的衣浆,不好再探头深究里面包裹的胸膛,那就还是谈论一下他这一路上的活动和他与别人的对话来试图了解他吧。莫利兜里一分钱也没有;可他仍冲着那百余个肮脏的可怜人怜悯地微笑。他们一个子儿不比他多;就算太阳的第一道光芒映红了广场西边那座高高的裁纸大楼,他们还是不名一文。不过到那时莫利就有钱了。太阳下山时他口袋空空;但太阳升起时他将是钵满盆盈。
2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese.
(1) 在过去的六年里,我通过讨论会、讲习班和个别指导的形式培训指导企业家,从中总结出有助于人们获得他们应该获得的成功的一些主要原则。
16
(2) 学会宽恕、既往不咎是基本的原则。很多人将他们的过去拖入他们现在的生活中,致使他们对未来不能有一个明朗的预期。
(3) 成功是一个过程,不是一次付清的报偿。你可以在成功之旅的入口交上十元钱,但你很快就会发现根本没有什么捷径可走。你永远不可能完全掌控自己生活中的每一个细节。
(4) 所谓’行动计划’,我所说的是将你的目标落实到纸上,让它们看得见,变得触手可及,如此来监控你的工作进展。另外,你也必须要非常精确清晰地确立自己成功之旅的目标。
(5) 当你坚持不懈地采取行动、既往不咎、对自己有信心,并不断加强自我的内在审视时,你就行进在了通向成功的路途中。
Unit 6 Urban Life
2. Vocabulary
(1) overlooking (2) migrations (3) thoroughfare (4) layout (5) hectic
(6) wellspring (7) corollary (8) undiluted (9) myriad (10) vibrant
B B A D C D A A B D
3. Cloze
(1) control (2) otherwise (3) revenue (4) neighboring (5) announced
(6) crossroads (7) taking (8) imposing (9) maximize (10) prosperity
17
(11) rather (12) though (13) accomplish (14) making (15) pave
(16) gradually (17) sparing (18) Under (19) instead (20) lower
4. Translation a. Chinese to English
1) Translate the following sentences into English.
(1) There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3,000 years of cultural and historical treasures woven into the urban prosperity.
(2) He is such an enthusiastic football fan that he tends to hold forth on his favorite team whenever it is mentioned.
(3) The educational system has to be able to outfit the young generation with necessary knowledge, attitudes and values that would ensure they are in time for the new age in which there might be no jobs but only opportunities.
(4) The anxious mother searched high and low for her missing son, only to find him sleeping sound in the mess of toys in his own bedroom.
(5) In order to find better detection and treatment, the hospital will actively cooperate with a local research institute to look for genetic markers that correlate with this chronic disease.
(6) The accounting system of an enterprise consists of the methods, procedures, and devices used by an economic entity to keep track of its financial activities and to summarize these activities.
18
(7) When she graduated from college, Cindy decided to go back to work in the orphanage where she had been brought up, because her heart was overstuffed with gratitude and warmth for those who had generously helped her in her growth and she wanted to be like them also to give help to the kids who had lost their parents.
(8) NASA planned to splurge on the feasibility of the project of sending astronauts to Mars and having them settle down on it.
2) Translate the following paragraph into English.
Expo 2010 Shanghai is the first Expo held by a developing country, the first held in the downtown area of a megacity, and it was held under the shadow of the international financial crisis. This is a severe test to China and Shanghai . Over the past eight years, we mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world in the preparation for the Expo. The people of Shanghai , in particular, made selfless contributions and the International Exhibitions Bureau and host countries of past Expos provided valuable guidance. The success of the Expo could not have been possible without the tireless efforts of many people, including the organizers, construction workers, staff members, visitors and volunteers. It is theirsincerity, wisdom and hard work that have rendered splendor to the Expo. On behalf of the Chinese government, I wish to express heartfelt gratitude and pay high tribute to all the comrades and friends who have participated in, supported and contributed to the Shanghai Expo.
1) Translate the following paragraph into Chinese.
然而,这些大草原式的公园实际上对大脑并无多少益处。在最近发表的一篇论文中,昆士兰大学生态学家理查德•富勒发现,绿色空间的心理效益与植物种类的多样性密切相关。如果一个城市公园中树木的品种较多,则在这里呆过的受试者在各种心理健康测试中的得分都较高,至少与其在生物多样性较少的公园呆过后相比
19
是这样。’我们非常担忧城市化对于其他物种的影响,’富勒说。’但是我们人类也受到了影响。绿色空间能让我们放松、休息,这就是对其进行投资的重要原因。’
2) underlined sentences into Chinese.
(1) 二月份在位于东69号大街附近风景如画的公园人行道上,一棵美国榆树的树干断落,造成一名46岁的布鲁克林男子死亡,其原因是厚重的积雪使之不堪重负。
(2) ‘除非把城市中的每一棵树都砍倒,否则无法保证树干脱落的情况不会发生,’市长在新闻发布会上说道。
(3) 为了减少意外事故的危险,位于中央公园的25000棵树木受到定期检查、修剪——这一任务落在了’中央公园保护组织’身上,这是一个私人的非营利性组织,承担公园大部分的日常维护、经营和预算任务。
(4) 纽约市五百二十万棵树木的其它部分由城市公园管理部负责维护,该部门2009年处理了8500个有关危险树枝的报告,伐除已死亡或存在潜在危险的树干、树枝。
(5) 布鲁伯格2007年宣布,作为改善公共卫生及环境方案的一部分,未来十年还要在纽约再种植一百万棵树木,因此这些数字还有可能增长。
20
UNIT 7 Mass Media
2. Vocabulary
(1) piracy (2) budget (3) whir (4) animation (5) stationary
(6) tactile (7) faucet (8) lush (9) rummage (10) premiere
B D A C B A A D C B
3. Cloze
(1) where (2) with (3) multitude (4) promote (5) possible
(6) without (7) become (8) notorious (9) Only (10) consisted
(11) primarily (12) multiple (13) increasingly (14) focus (15) dominated
(16) as (17) controversial (18) While (19) influence (20) perspectives
4. Translation
a. Chinese to English
1) Translate the following sentences into English.
(1) Now people in Tibet are highly conscious of the importance of protecting wild animals, and the once rampant hunting of Tibetan antelopes has been brought under control.
21
(2) The journalist had been traveling a lot lately—to Iceland to interview the famous actress there; to Hollywood for the Oscars—but he was stingy with details.
(3) We should adhere to the policy of expanding domestic demand, continue to implement the proactive fiscal policy and prudent monetary policy, and ensure a double pull effect on economic growth from both consumption demand and investment demand.
(4) The employees of the Human Resource Department have to sift through very carefully the application forms that just came in this morning to separate the wheat from the chaff.
(5) Making its debut in 1994, Friends and its cast of easy going single people caught on with viewers looking for an escape from the fast paced 1990s.
(6) On the new Pocket PCs, the interface looks more like Palm’s, complete with larger icons and fewer pull down menus.
(7) Over the next five years, he continued to evolve his own unique musical style—a style that would become the template for a whole new musical genre.
(8) What I love most is to arrive in a place I have never been before and immerse myself in a new culture and environment—to experience first hand what I thought I knew, but which turns out to be much more interesting and surprising once you are there.
2) Translate the following paragraph into English.
Journalists and TV people, we know, are supposed to record what goes on; but in trying to get the best record they can, they may sometimes seem amazingly cold blooded. Some of the seediest of journalists, whether we’re talking about the Middle East or Northern Ireland, are those who
22
pile one set of adjectives like squalid, butchering, oppressive for terrorism of whose aims they disapprove, and quite another set like committed or dedicated for the same thing done by those they like. But that is far from the whole problem. People complain journalists not because that they behave badly in the course of duty, but for their inability to recoil into a human being when it’s over.
b. English to Chinese
1) Translate the following paragraph into Chinese.
像阅读一样,在线看电视是一项较为孤独的活动。你不会把家人聚集在你的麦金塔电脑跟前看’超级碗’的比赛。然而在某些方面在线看电视又更具社会交往性。由于没有网络电视收视指南可依靠——虽然一些刚起步的公司,如eGuiders.com,正在朝这个方向努力——因此你的社会关系就成为了你的电视指南。那种促使人们定期收看电视节目的社交互动性,凭借手中的笔记本电脑,甚至会变得更加直接密切。当我收看《迷失》的时候,总是会急于在博客上发帖——一方面是想发表自己的看法,但更多是想看到别人’灌’的评论,想了解他们的看法。节目播完了,可好戏才刚刚上演。
2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese.
(1) 据说,PowerPoint正在将语篇简化为点句。搜索引擎则降低了我们的智力,使我们只是浮光掠影般地接受知识而非追求知识的深度。
(2) 20世纪50年代,当漫画连环册被指责将青少年变成不良分子时,当时的犯罪率却降到了历史最低。同样,与20世纪90年代对电视游戏的讨伐相伴随的是美国犯罪率的大幅下降。
(3) 我们不妨以科学的发展状况来进行验证,因为科学要求高水平的脑力劳动,是否有新发现是其明确的
23
衡量标准。如今,科学家们已经变得离不开电子邮件,几乎不用纸张,没有PowerPoint就没法讲课。
(4) 就像原始人认为吃猛兽会使他们变得凶猛,媒体批评家们设想,观看快速剪辑的摇滚视频会把你的精神生活变成快速剪切,而阅读点句和Twitter上的帖子会使你的思想简化为要点和微博。
(5) 人们并非自然而然就可获得深刻思考、彻底调查和严格论证这样的习惯。这些习惯必须到我们称为’大学’的特殊机构习得
,必须通过我们所谓’分析、批判和辩论’的不断锤炼来维持。24
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容