论翻译诗词中应该注意的问题
——以毛泽东作《北戴河》为例
在比较文学的领域,我们应该思考这样一个问题:如何从不同层面辨别诗词翻译的风格。一百个翻译者就有一百种不同的翻译,他们有的重视直译,有的重视意译,有的重视押韵,有的重视意向。那么如果想把诗词翻译好我们到底需要注意哪些问题呢?我们这次将以毛泽东的《北戴河》为例进行说明。
原文: 大雨落幽燕,白浪滔天,秦皇岛外打鱼船。
一片汪洋都不见,知向谁边?
往事越千年,魏武挥鞭,东临碣石有遗篇。
萧瑟秋风今又是,换了人间。
翻译1:Heavy rains fall on Yuyen,the northland kingdom of swallow
White pages of rain envelop the sky,
And fishing boats off the Island of the Emperor Chin
Disappear on the ocean
Which way have they gone?
More than a thousand years ago
The mighty emperor Tsao Tsao cracked his whip and drove his army against the Tartars
He left us a poem:Let us move east to the Stone Mountains.
Today we still shiver in the autumn gale,in desolate winds,
yet another man is in the world
翻译2:Great rains on Yuyen,
White waves foam sky-high,
off Chin Emperor Island,
fishing boats-
none is seen on that immense water
where are they?
Over a thousand years ago
Emperor WU of WEI dynasty,
Whirling his whip
Here wrote his poem “visitingGoing Eastard to Chiehshih”.
‘Bleak and desolate autumn winds’blows again.
But the world has changed.
一、主体对翻译的影响
翻译前我们首先要明确三个关于翻译的主体:作者、翻译者、读者。并且深刻明确他们分别在这次工作中扮演的角色。首先是作者,毛泽东生活在特殊背景下的中国,所以如果我们想翻译毛泽东的诗词前,我们必须先了解作者的时代背景、思想意识形态以及性格特点。毛泽东诗词,去古典诗词之形式,表现代革命之内容。毛泽东曾在青年时期写到:“诗者有美感的性质。”可见,自青年时代起,毛泽东就对诗词的美学价值有着很好的认识,毛泽东的一生,是革命者兼领导者奋发图强、积极拼搏的一生,也是诗人兼词人感怀雅兴、诗林探美的一生。毛泽东的诗词有着独特的美学特征:
1、以阳刚之美为主
① .意象扩大②.视觉俯瞰③.飞动之美④.夸大跨小
2、典雅于通俗相结合
在艺术形式上,毛泽东的诗词采用传统的格律,所以毛泽东的诗词属于旧体诗词。但就内容而论,则毛泽东的诗归属现代范畴。
3、乐观主义与进取精神
4、现实主义与浪漫主义相结合
翻译者的问题我们暂且不谈,因为这种事是因人而异的。下面我们来谈谈读者,每个翻译者都需要明确他们所翻译出来的作品所面对的读者到底是属于哪个国家、哪个民族、受众年龄以及时代背景。而且读者群中还会产生对原作以及翻译的不同理解,作为翻译者我们承担着桥梁的作用,需要将最原汁原味的翻译呈现给读者。
二、视觉形象的重要性
诗歌不同于其他文体,首先在于诗歌给读者所带来的视觉上的冲击。诗歌的形式,并非只是一种花瓶式的摆设,而是因其极大地有助于诗情诗理的表达而构成诗歌内容的一部分。在极而言之的情况下,有些诗歌若离开了诗人匠心独创的形式美,诗歌本身的美也就流失殆尽了。可以说,有些诗作,是专门以形式美而取胜的。另一方面,对于固定的诗词形式,诗人只能在诗歌的“镣铐”(形式)里面“跳舞”(创作),于是,有人说这种固定的形式束缚人。但毛泽东却对此情有独钟,并奏出一曲曲嘹亮的凯歌。毛泽东说:“形式的定性不意味着内容受到束缚,诗人丧失个性。同样的形式,千多年来,真是名诗代出,佳作如林。固定的形式,并没有妨碍诗歌艺术的发展。”
外形整齐对称,是中国古诗的固有特征。而英诗固有的外形特征是长短不一。因此,中国古典诗词在英译之后,原诗整齐划一的视觉形式美,往往有所损失,这似乎是个不可避免的现象。可见,汉诗的视觉形式美或视像美,具有独特的优势,非英语诗歌所可比拟。但是,汉诗的视觉形式美或视像美,是否应该如实传译呢?
对比《北戴河》的两首翻译,我们明显发现第一首的句子相比第二首长许多,对语句的意义表达也比较完整,但是第二首看起来却颇具中国词的气息,句子较短,采用直译的方法。二者各有优缺,取了形式势必在内容上会造成缺憾,造成意思不全或不准确。例如“一片汪洋都不见,知向谁边?”在翻译1中被翻译为“Disappear on the ocean,Which way have they gone?”直译的话就是:“打渔船消失在大海中,它们会去哪边呢?”而在翻译2中被翻译成“fishing boats-none is seen on that immense water,where are they?”直译为“渔船消失在汪洋之中,他们在哪呢?”
在翻译实践中,由于文化具有复杂性和广泛性,所以原语文化与目的语文化之间会出现文化缺失或是文化冲突。这种文化空缺或是文化冲突限制了原作的可译性程度,使得原作带有文化抗译性。视觉化翻译作为一种创造性的翻译手段,虽然在某些情况下能促使译者实现创造性翻译,但是也会受到文化抗译性的影响,导致译文在文化上的缺失或是偏离。我们看到翻译2为了营造视觉效果不得不放弃解释诗歌深层的含义,但却使读者感到中国诗歌的独特魅力。翻译1在帮助读者理解诗歌内涵方面明显比翻译2容易。
翻译大家方平先生曾说:“诗歌翻译必须懂得尊重诗歌的艺术形式,除非万不得已,以不轻易改动原诗的艺术结构为好。”故此,在诗歌翻译的过程当中,译者首先应该予以考虑的,就应当是如何转存原诗的视觉形式美,包括诗行的多寡、长短、对仗、跨行,,以及诗人精心营造的诗行排列形式等。诗歌形式美之于诗歌是如此重要,如果译者忽略了这一方面的如实转存,译诗便很难成功,或因形式上的归化失度而不能实现译诗的跨文化交际意义。
三、翻译需要考虑原诗的用词
在翻译的实践过程中,原诗中的特殊用词是需要译者认真考虑的因素。下面我们结合
《北戴河》来分析一下。
前文我们曾提到过毛泽东“典雅与通俗相结合”的艺术特征,毛泽东常作现代题材的旧体诗词,所以诗歌中常常出现古典词语。典故之外,尚有代字只说。代字是指诗词中的某一字用另一字来代替。诗词是很讲究用代字的,因为它可使诗词的表情达意更为委婉含蓄。诗词中的代字,有的源于诗词的用典和借代。某一典故或某一借代用多了,就使得一词语能代替另一词语成为代词。如“大雨落幽燕”,其中的“幽燕”本为古地名,用在这里,可以给读者带来丰富的联想幽燕,指古代的幽州和燕国,相当于现在河北省北部和辽宁省的西南部。北戴河正位于河北省北部,接近辽宁,所以称为“幽燕”,这是这一词的表面意义。在我国古代历史上,人们向来认为这一带地方民风强悍、士气豪迈。所谓“燕赵多慷慨悲歌之士”,一提到“幽燕”、“幽并”、“燕赵”等地名,总是联想到悲壮、雄劲、豪迈等气概。毛泽东在此不用现代地名,而取“幽燕”这一古语,即与旧体诗词的风格协调,也与这首词所描绘的海上大雨的景色和所创设的博大壮伟的意境相一致。如果写成“大雨落河北”或是“大雨落海边”之类的词句,读者就不会引起如此丰富的联想,也不会有如此深刻的感受。在翻译1中,译者在交代了“Heavy rains fall on Yuyen”之后还交代了“northland kingdom of swallow”以说明幽燕的具体位置显得太过冗长,反观翻译2中只说明了“Great rains on Yuyen”,没有交代具体地点,虽然不易懂,但国外的读者只要结合注释想必都能理解诗歌的本意,所以我还是比较欣赏翻译2。
总之,译者即以忠实于原文或作者为本分,原文风格特点在译文当中的如实再现,便理所当然地成为译者的追求。因此,译者要善于抑制自己的风格,以再现作者的风格为要,并让自己的风格自然地流露出来,而不是喧宾夺主地表现出来。诗歌翻译的目的,主要在于文化交流,译诗若不能起到这一作用,便是译诗的失败,作为译者要竭力抵制诗歌翻译的归化策略,以免造成跨文化交流与沟通的障碍。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
怀疑对方AI换脸可以让对方摁鼻子 真人摁下去鼻子会变形
女子野生动物园下车狼悄悄靠近 后车司机按喇叭提醒
睡前玩8分钟手机身体兴奋1小时 还可能让你“变丑”
惊蛰为啥吃梨?倒春寒来不来就看惊蛰
男子高速犯困开智能驾驶出事故 60万刚买的奔驰严重损毁