您的当前位置:首页委托持股协议中英文对照模板

委托持股协议中英文对照模板

2023-12-08 来源:飒榕旅游知识分享网



委托持股协议
ShareholdingEntrustment Agreement甲方(委托方):
PartyA (Entrusting Party):
法定代表人:
LegalRepresentative:
注册地址:
RegisteredAddress:

乙方(受托方):
PartyB (Entrusted Party):
国籍:
Nationality:
证件号:
DocumentNo.:
住所:
Domicile:

甲方以下简称“委托方”,乙方以下简称“受托方”,甲乙双方经友好协商

年月日,就委托持股有关事宜签署如下协议条款:



PartyA (hereinafter referred to as the “Entrusting Party”) and Party B(hereinafter referred to as the “Entrusted Party”) have conductedfriendly consultations and concluded the following agreementconcerning the subject matter

of entrusted shareholding on

(MM/DD/YY).



一、委托持股及股权归属
I.Shareholding Entrustment and Equity Ownership
1、委托方同意根据本协议规定的条款和条件,委托受托方以受托方名义持

1



有委托方所有的公司的股权(以下简称“指定股权”);

受托方同意根据本协议规定的条款和条件接受委托方委托,以自己的名义持有

指定股权。

1.The Entrusting Party hereby agrees to comply with the terms andconditions stipulated in this Agreement and entrust the EntrustedParty with the ownership of the Company’s equity (hereinafter referred to as “Designated Equity”) which isowned by the Entrusting Party and will be owned in the name of theEntrusted Party, while the Entrusted Party agrees to own theDesignated Equity in its own name and accept the entrustment of theEntrusting Party in compliance with the terms and conditionsstipulated in this Agreement.

2、双方在此确认:
2.Both Parties hereby confirm the following:

1)自

年月日起,因持有指定股权而产生的在公司的股东权利、



利益、义务和责任均由委托方享有并承担;指定股权不属于受托方自有财产,

受托方仅作为公司名义上的股东,不享有因持有指定股权而产生的相应股东权

益,亦不承担相应的亏损和责任。

(1)Since (MM/DD/YY), the Entrusting Party shall enjoy all the shareholder’srights and interests and assume all the obligations andresponsibilities arising from the ownership of the Designated Equity;the Designated Equity will not belong to part of the proprietaryproperty of the Entrusted Party. The Entrusted Party will only serveas the nominal shareholder of the Company and will neither beentitled to the corresponding shareholder’s interests nor bearlosses and responsibilities arising from the ownership of theDesignated Equity.

2)受托方因自身债务而导致纠纷、诉讼可能导致指定股权被冻结、查封、

拍卖、变卖或受到其他损失时,应书面通知委托方,并向相关债权人、诉讼法

院说明指定股权的性质,确保指定股权不被冻结、查封、拍卖、变卖或遭受损

失。

2



(2)In case that the Designated Equity may be frozen, sealed up,auctioned, sold off or many undergo any other loss due to any disputeor litigation arising from the Entrusted Party’s own debt problems,the Entrusted Party shall notify the Entrusting Party of theforegoing incident or loss and inform relevant creditor and court ofthe nature of the Designated Equity to ensure that the DesignatedEquity will not be frozen, sealed up, auctioned, sold off or undergoany other loss.

二、股东权利的行使
II.Exercise of Shareholder’s Rights
1、基于指定股权而产生的在公司所享有的股东权利及义务,均由委托方享

有并承担。股东权利包括但不限于公司股东享有的下述权利:
1.All the shareholder’s rights and obligations for the Companyarising from the Designated Equity will be enjoyed or assumed by theEntrusting Party. The shareholder’s rights include but are notlimited to the following rights enjoyed by the Company’sshareholder:
1)以转让、赠与、出资、质押、抵押、托管、租赁等可能使指定股权所有权发生转移或受到限制的任何方式处置指定股权;
(1)The disposition of the Designated Equity in such ways as transfer,betrothal, financing, pledge, mortgage, trusteeship or lease that maychange or constrain the ownership of the Assigned Equity;
2)公司股东会出席、召集及表决权;
(2)The rights of attendance, assembly and voting at the shareholders’meeting of the Company;
3)股东会提案权;
(3)The right of submitting proposals at the shareholders’ meeting;
4)公司董事、监事提名权;
(4)The right of nominating the directors and supervisors of the Company; 5)分红权;

3



(5)The right of profit-sharing;
6)公司剩余财产分配权;
(6)The right of distributing the remaining property of the Company;
7)根据法律、法规及公司章程,作为公司股东应享有的其他权利。 (7)Other rights the shareholder shall enjoy according to relevant laws,regulations and the Articles of Association of the Company.

受托方应给予无条件配合和协助(包2、委托方在行使上述公司股东权利时,

括但不限于向委托方或委托方指定的其他出具授权委托书或出具法律、法规性

文件要求的各项有关法律文件等),将上述股东权利授予委托方或委托方指定的

他方。

2.While the Entrusting Party is exercising its rights as theshareholder of the Company, the Entrusted Party shall render supportand assistance unconditionally (including but not limited to theissuance of power of attorney or all relevant legal documentsrequired by the law and regulations to the Entrusting Party or anyother Party designated by the Entrusted Party) with a view totransferring the foregoing shareholder’s rights to the EntrustingParty or any other Party designated by the Entrusted Party.

3、委托期限内,若委托方转让指定股权,公司实施分红、送股、转增股本,

该等权利及收益由委托方享有。其中的分红款、股权受让款、现金分红款,受

托方应出具委托指令,委托公司、付款方将其直接付至委托方帐户,若公司、付款方直接付给受托方的,受托方应在到账之日起3个工作日内全额划至委托方指定帐户;送股及转增股本作为委托财产,由受托方按本协议规定代为持有。

3.If the Entrusting Party transfers the Designated Equity and theCompany distributes dividends, presents shares or increases thecapital stock during the term of entrustment, such rights andbenefits shall be entitled to the Entrusting Party. The EntrustedParty shall issue a power of attorney to authorize the Company andPayer to directly transfer the dividends for profit-sharing, equitytransfer or cash bonus to

4



theaccount of the Entrusting Party. If the Company and Payer directlypay the foregoing dividends to the Entrusted Party, the EntrustedParty shall transfer the full amount of the dividends to the accountdesignated by the Entrusting Party in three (3) working days. Theshares presented or capital stock increased will be used as theentrusted property and held by the Entrusted Party in accordance withthe regulations of this Agreement.

受托方不得自行或授权委托方以外的其他单位或4、未经委托方书面同意,

个人行使公司股东权利。

4.Without the written consent of the Entrusting Party, the EntrustedParty shall not exercise the rights as the Company’s shareholder atits discretion or authorize any organization or individual other thanthe Entrusting Party to exercise such rights.

5、委托方作为指定股权的实际出资人,在受托方不能或因其他任何原因未

行使指定股权相应的股东权利时,委托方有权依据本协议直接行使相应股东权

利而不需要受托方的另行授权。

5.When the Entrusted Party is unable to or, for any other reason failsto, exercise the shareholder’s rights corresponding to theDesignated Equity, the Entrusting Party, as the actual investor ofthe Assigned Equity, will be entitled to directly exercise thecorresponding shareholder’s rights according to this Agreementwithout the additional authorization of the Entrusted Party.

三、股权处置
III.Disposition of Equity
1、指定股权的质押、托管、转让(包括赠与)等事项由委托方决定,未经委托方同意,受托方无权将指定股权质押、托管、转让给委托方以外的其他单

位及个人,或以投资、置换等任何其他方式处置指定股权。

1.The pledge, trusteeship, transfer (including presentation) and othermatters of the Designated Equity shall be determined by theEntrusting Party. Without the consent of the Entrusting Party, theEntrusted Party will not be entitled to pledge,

5



entrustor transfer the Designated Equity to any organization or individualother than the Entrusting Party or to dispose of the DesignatedEquity in any other ways including investment and trade-off.

2、委托方拟转让指定股权时,受托方应给予无条件配合,包括提供相关法律文件,配合委托方办理股权过户有关手续等。

2.When the Entrusting Party plans to transfer the Designated Equity,the Entrusted Party shall offer support unconditionally by providingrelevant legal documents and assisting the Entrusting Party inhandling the formalities for the transfer of equity ownership.

3、委托方拟以指定股权提供质押时,受托方应给予无条件配合,包括按委托方意志与质押权人签署股权质押合同及相关法律文件,配合委托方办理质押

登记有关手续等。

3.When the Entrusting Party plans to pledge the Designated Equity, theEntrusted Party shall offer support unconditionally by signing apledge contract and relevant legal documents with the pledger asrequired by the Entrusting Party and assisting the Entrusting Partyin handling the formalities for the pledge registration.

4、委托方拟将指定股权托管给他人时,受托方应给予无条件配合,包括按委托方意志与受托人签署股权托管合同及其他相关法律文件,配合委托方办理

托管手续等。

4.When the Entrusting Party plans to pledge the Designated Equity, theEntrusted Party shall offer support unconditionally by signing apledge contract and relevant legal documents with the pledger asrequired by the Entrusting Party and assisting the Entrusting Partyin handling the formalities for the pledge registration.

四、委托期限
IV.Term of Entrustment
委托期限自本协议生效之日开始至下述情形之一发生之日终止:
Theterm of entrustment commences from the day of validation of this

6



Agreementand terminates on the day when any of the following events occurs: 1)指定股权已全部完成股权交割过户手续,已登记至委托方或委托方指

定的他方名下。

(1)The formalities for the transfer of equity ownership have beencompleted for all the Designated Equity which has been registered inthe name of the Entrusting Party or any other Party designated by theEntrusting Party.

2)受托方按照委托方指令,将指定股权全部出售,并将股权转让款全部划至委托方指定帐户。

(2)In compliance with the instructions of the Entrusting Party, theEntrusted Party has sold out the Designated Equity and transfer theequity transfer payment to the account designated by the EntrustingParty.

3)本协议被委托方解除。

(3)This Agreement is revoked by the Entrusting Party.

五、保密义务
V.Confidentiality Clause
1、各方同意并承诺,除非本协议中有明确规定或经另一方同意,任一方均不得擅自向任何其他个人或单位泄露本协议或相关事宜,与本协议有关的任何

信息,在确实需要对外披露时,应经双方协商一致。

1.The Parties agree and promise that unless otherwise expressly definedin this Agreement or agreed by the other Party, either Party shallnot disclose any information or matters on this Agreement to anyother organization or individual and the disclosure of anyinformation on this Agreement, if necessary, shall be subject to theconsultation and consent by both Parties.

进行2、各方均有义务在现在和将来不以任何方式故意或过失泄露在洽谈、

过程中获知的对方及公司商业秘密,除非:
2.At present and in the future, both Parties shall be obliged todisclose, by mistake or on purpose, any business secret obtainedduring negotiations or

7



performanceof this Agreement unless:
1)该秘密被秘密拥有者一方公开而进入公众所知领域。

(1)The business secret has been disclosed by its owner and known by thepublic.

2)经秘密拥有者一方事前书面同意。

(2)The disclosure of the business secret has been proved with thewritten consent of the owner of the business secret.

3)执行不可上诉的法院判决裁定以及仲裁裁决。

(3)The disclosure is aimed to execute a ruling of an unappealable courtor an arbitration award.

4)履行国家法律、法规明文规定的义务。

(4)The disclosure is aimed to perform certain obligations expresslystipulated by the state laws or provisions.

六、违约责任及责任免除
VI.Liability for Breach of Agreement and Disclaimer Clause
1、双方均应沿革信守本协议,任一方违反本协议,应当承担违约责任,并赔偿对方由此造成的所有经济损失。

1.Both Parties shall comply with this Agreement in good faith. Ifeither Party breaches this Agreement, it shall bear the liability forbreach of agreement and compensate the other for all the loss thusincurred.

2、委托方行使本协议第二条约定的股东权利时,受托方如拒绝履行其配合

和协助义务(包括但不限于:拒绝向委托方出具授权委托书或出具法律法规、

股权性文件要求的各项有关法律文件;拒绝与委托方签署新委托持股协议),受托方应就每次违约按照指定股权公允价值的5%向委托方支付赔偿金并同时赔偿损失及继续履行该等义务。

2.If the Entrusted Party refuses to perform its obligations ofrendering support and assistance to the Entrusting Party (includingbut not limited to: the refusal to

8



issuea power of attorney or any other legal documents required by relevantlaws, regulations and equity-related files, the refusal to sign a newentrusted shareholding agreement with the Entrusting Party, etc)while the Entrusting Party is exercising the shareholder’s rightsstipulated by the second article of this Agreement, the EntrustedParty shall pay the Entrusting Party a compensation for each breachin an amount of 5% of the Designated Equity’s fair value, indemnifythe Entrusting Party for any loss thus incurred, and proceed toperform such obligations.

发生不可抗力事件或国家法律、法规发生重大变化导致协议一方或双方3

确实不能履行本协议规定义务的,发生不可抗力或受国家法律、法规变化影响的一方应在事实发生之日起10个工作日内书面通知另一方并提供有效证明文件,则可免除承担违约责任。

3.In case that any force majeure event occurs or relevant laws andprovisions change dramatically so that either Party or both Partiesto this Agreement fail to perform the obligations specified in thisAgreement, the Party which has been affected by a force majeure eventor a change of state laws or provisions will be exempt from theliability for the breach of agreement if it has notified the otherParty in writing and provided valid documents within ten (10) workingdays since the day of such occurrence.

七、协议效力及其他
VII.Validity of Agreement and Miscellaneous Clauses
1、本协议自委托方、受托方签署之日生效,本协议一经生效,任一方均无权单方解除本协议或终止本协议的继续履行,否则,应承担违约责任。

1.This Agreement will come into effect since the day when it is signedby the Entrusting Party and the Entrusted Party. Once it becomeseffective, neither Party shall have the right to unilaterally revokethis Agreement or terminate the performance hereof. Otherwise, theresponsible Party shall bear the liability for breach of agreement.

9



2、本协议适用中华人民共和国法律,凡因履行本协议所发生的争议,协议双方应友好协商解决,协商不能解决的,任一方均有权向有管辖权的人民法院

起诉。

2.This Agreement is governed by the laws of the People’s Republic ofChina. Any disputes arising from the performance of this Agreementshall be settled by the two Parties to this Agreement throughfriendly consultations. In case they fail to settle the disputethrough consultations, either Party shall be entitled to file alawsuit to the People’s Court with jurisdiction.

3、本协议经委托方、受托方协商一致,可以书面方式变更、终止或解除。

3.This Agreement can be altered, terminated or revoked in written formafter the Entrusting Party and the Entrusted Party have negotiatedand reached a consensus.

4、本协议一式三份,具有同等法律效力。双方各持一份,三一集团有限公司留存一份。

4.This Agreement is prepared in three counterparts with the same legalforce. One counterpart is held by Party A, Party B and Sany GroupCo., Ltd. respectively.

甲方:(盖章)
Party A: (Official Seal)

法定代表人

乙方:(签字)
PartyB: (Signature)

Signed by Legal Representative
(或授权代表)签字:
(or Authorized Representative):

日期:

(MM/DD/YY)

日期:

(MM/DD/YY)

Date:

Date:





10

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容