上外考研朝鲜语口译专业朝英汉口
译方向朝鲜语翻译基础
热词复习及翻译训练
上外翻译硕士朝鲜语这科考试一般都会涉及到考查时事单词、俗语成语等,今天为考生们汇总一些比较常用的词汇语句,相信对应试会有帮助,看看你是否已经都掌握了?
上外朝鲜语口译 考研初试科目: 1、政治100分 3个小时
2、翻译硕士朝鲜语100分 3个小时 3、朝鲜语翻译基础150分 3个小时
一、单词
도시와농촌발전의통합화城乡一体化 자신의강점을발휘하다/내세우다发挥优势 기대에어긋나다辜负期望 본말이뒤집히다本末倒置
속박에서벗어나다摆脱束缚멀리내다보다高瞻远瞩 앞뒤가다르다/언행상반说一套做一套 약속파기毁约解约 레벨을낮추다降低标准 통화가치상승货币升值
선고하다/판결을내리다判决혐의를받다涉嫌 시스템이노후되다系统老化
반등하다反弹 의사를표명하다表明
문전박대를당하다/퇴짜맞다吃闭门羹 주둔하다驻扎 일회용품一次性用品 반박하다反驳
이바지하다贡献
혹평하다, 호명하다, 글로벌금융허브, 금융개혁추진, 금융리스크예방, 실물경제지원促进金融改革,防控金融风险,服务实体经济 배출가스尾气排放 미세먼지雾霾
의무를이행하다履行义务 부침을겪다遭遇挫折 정보유출信息泄露
二、成语和俗语:
쉽게얻은것은쉽게없어진다 来的容易去的快 시간은나를기다리지않는다. 时不待我
시작이좋으면끝도좋다실패는병가지상사 胜败乃兵家常事아니땐굴뚝에연기나랴 无风不起浪
아름드리나무도가는가지에서생긴다 合抱之木生于毫末,比喻大事是由小事逐渐发展演变而来的
아무리긴하루도끝이있다. /힘든일에도끝이있다 苦难终有尽头 안보면멀어진다 (안보는게약이다) 眼不见为净 엎드려절받기 按头受拜, 强迫他人做对自己有利的事 엎친데덮친격. 흉년에윤달 雪上加霜,祸不单行
三、中翻朝
原文:
日韩既是隔海相望的邻国,也都是具有重要影响的世界主要经济体。三国经贸合作具有很强的韧性和活力,合作共赢的前景广阔。2O17年,三国间贸易额超过64O0亿美元,比上一年增长11%。今年一季度,中日、中韩双边贸易都保持1O%以上的增长。日韩是中国主要外资来源国,两国在华设立企业总数超过1O万家,日本累计对华投资约1100亿美元,韩国也超过700亿美元。经贸合作持续发展,给三国人民带来了福祉,给工商界提供了更多发展机遇。
翻译:
한중일은지리적으로가까운이웃국이자,세계에서중요한영향력을발휘하는주요경제국이기도합니다.삼국의경제무역협력은강력한힘과활력을발휘하고있으며협력을통한삼국상생의미래는매우밝다.2017년한중일의 무역액은2016년 대비 11% 증가하여, 6400억 달러를 넘었습니다. 올해 1분기, 중국과 일본, 한국과 중국의 양자간 통상은 모두 10%이상의 성장세를 보였습니다. 일본과 한국은 중국의 주요
외자유치국입니다. 한일 양국이 중국에서 세운 기업만 10만개가 넘습니다. 일본의 대증 누적 투자액은 약 1100억 달러이고, 한국 역시 700억 달러 이상의 투자를 진행하였습니다. 경제무역 협력이 지속적으로 발전을 거듭하여 한중일국민에 큰 이익을 가져다 주었을 뿐 아니라, 상공업계에 발전에 있어도 더욱 많은 발전 기회를 창출할 수 있었습니다.
四、翻译 作业
题目1:以下朝鲜语翻译成中文
우리는한반도의완전한비핵화를약속한다.우리는한반도와동북아의평화와안정을유지하는것이3국공통의이익이자책임임을재확인한다.우리는유엔안보리관련결의에따라,관련국들의우려에대한국제적인협력과포괄적인 해결을 통해서만 북한의 밝은 미래가 열릴것임을
강조한다. 한국과 중국의 지도자들은 북·일간의 납치자 문제가대화를 통해 조속히 해결되기를 희망한다.
题目2:以下中文翻译成朝鲜语
中美双方达成的重要共识是,双方都认为,中美在维护世界和平、稳定、繁荣方面拥有广泛共同利益和重要责任。双方将在互利互惠基础上拓展各领域合作,在相互尊重基础上管控好分歧矛盾,加强两国人民之间的相互了解和友谊,合作应对重大地区和全球性挑战,推动中美关系持续健康稳定发展。
翻译:
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容