您的当前位置:首页浅谈高校商务英语专业学生在商务英语翻译课程学习中存在的问题及有效策略

浅谈高校商务英语专业学生在商务英语翻译课程学习中存在的问题及有效策略

来源:飒榕旅游知识分享网
浅谈高校商务英语专业学生在商务英语翻译课程学习中存在的问题及有效策略

作者:王 雨

来源:《校园英语》 2020年第33期

文/王 雨

【摘要】在全球经济一体化的背景下,国内外市场对国际商务英语人才的需求日益增加,商务语言翻译作为一种重要的跨文化交际活动也日益受到重视。现在很多高校开设有商务英语翻译课程,以期培养适应社会发展需求的商务英语翻译人才。本文结合商务英语的特点,对商务英语专业学生在商务英语翻译课程学习中存在的问题及有效策略作简要探析,希冀有所借鉴意义。

【关键词】高校;商务英语专业;商务英语翻译;问题与策略

【作者简介】王雨,郑州财经学院。

商务英语翻译对翻译者的能力及综合素质有着较高的要求。商务英语源于普通英语,是普通英语与商务各领域专业知识的结合。在进行商务英语翻译时,译者除掌握必要的翻译技巧外,还应具有商务专业知识。专家们对商务英语翻译都有独到的见解,归纳起来就是把英语语言知识与商务知识结合起来,准确地传达原文的意义,保证译文表达专业、地道。商务英语翻译作为高校培养商务英语翻译人才的课程,扮演着非常重要的角色,然而需要引起注意的是在课程教学过程中存在的一些问题。

一、学生在商务翻译课程学习中存在的问题

1.词汇翻译不准确,无法正确析出同一术语在不同语境中的含义。在长期的商务英语教学中,笔者发现,由于翻译实践活动的惯性力量,商务英语专业的学生在进行术语翻译时往往会按照通常的做法来进行翻译活动。由于术语的所指意义往往与其所包含的词汇的所指意义并不完全一致,这就导致翻译活动产生解读误区,出现误译现象。究其原因,学生对一些商务英语术语的理解还不是很清晰,不能灵活地判别出同一术语在不同的语境中表示的不同含义。以学生常评错的“security”和“commission”这两个高频词为例。

翻译处理“security”这个词汇时,由于学生并没有完全理解这个词汇在不同语境中的含义,导致误译甚至翻译时无从下手。

例1:They carried out security checks at the airport.

他们在机场实行了安全检查。

例2:He gave his house as a security for the loan.

他以房子做抵押得到这笔贷款。

Treasury securities are revalued daily.

国库券每天都重新估价。

Commission这个单词常见的名词释意是“委员会”,但是它在商务英语领域还有其他意思。学生在遇到这个单词的时候,如果商务词汇和背景知识掌握不够,就无法正确翻译处理。

例4:The findings of the commission will be published today.

委员会的调查结果将于今天公布。

例5:To meet you half way, we will give you a commission of 4%.

我方愿给予4%的佣金作为让步。

例6:Merchandises can be sold by other departments on a commission basis.

商品可以委托其他部门代销。

2.学科专业知识掌握和专业术语积累有待提升。术语翻译是翻译质量的重要指标。在翻译术语时,必须考虑专业的特点和专业知识的系统性。术语翻译虽然是词汇层面上的翻译,但它不是离开句子独立存在的。一方面,商务英语翻译需要翻译人员具有扎实的英语语言基础,掌握一定的翻译技巧;另一方面,需要了解商务英语专业术语的特点和习惯表达方式,掌握相关的商务专业知识。在实际教学中发现,很多商务英语专业的学生专业术语积累相对较少,商务专业知识有限,导致在翻译实践过程中出现翻译吃力的现象。

商务英语专业术语有很多简短的缩略词,如L/C(Letter of Credit)指的是信用证;CAD为cash against documents的缩写,即凭单付款;物流术语LCL(less than container load)则是拼箱装的含义。很多学生这方面的知识积累不够,无法进行顺畅翻译。

近年来,跨境电商的迅速发展也产生了一些新词术语,很多商务英语专业学生的“知识库”没有及时进行更新,在碰到的时候出现无从下手的状况。如“Cross-Border Electronic

Commerce”是跨境电商的意思;C2C(Consumer to Consumer)指的是消费者对消费者的电子商务模式。

“互联网+”时代背景下,在网络操作和交易中也有一些专用的缩略词。如果需要通过线上进行商务交流活动,学生必须了解这类缩略词的含义。比如,ACK(Acknowledgement character)是确认的意思,ASAP(s soon as possible)指的是尽快,RFI(Request for Information)是请求得到信息的意思。

以上这些表达都要求学生在学习中慢慢积累,逐渐掌握,只有这样才能保证翻译活动顺利进行。

3.文体选择欠缺考虑。商务翻译中,无论是商务信函的翻译、商务说明书的翻译、商务合同的翻译还是商务广告的翻译等,都需要重视对文体的选择。然而,从一些商务英语专业学生在课堂上或课后的商务翻译练习可以看出,由于忽视文本选择的重要性,缺乏对文体选择的思考,导致译文质量难以让人满意。以商务英语专业学生做的商务信函中的翻译练习为例。

例7:By virtue of its super quality, this product is often sold out in many areas.

原译:因为产品的质量很高,所以这一产品在很多地区都卖完了。

改译:由于品质卓越,这款产品经常在一些地区脱销。

原译文是大多数学生的翻译处理。可以看出,学生是能够翻译出句子意思的,但是在文体表达上稍有欠缺。商务信函较为正式、严肃,文体使用方面往往选择正式的词汇和专业术语,用词简洁、准确,主题突出,观点明确。在句式使用方面,要求句式精练、严谨和完整。如果学生知道处理的是商务信函的翻译,在对其选用合适的文体进行处理,如改译所示,那么处理后的译文就更加贴切了。

二、学生在商务翻译课程学习中的有效策略

1.加强学生对语境的分析,确定词汇的含义。语境不同,语言的用法、色彩和意义也各不相同,这就要求译者在翻译过程中灵活处理,根据它所处的语言环境来界定其含义。因此,扎实的语言基础至关重要。在日常教学活动中,教师要让学生明白语言基础的重要性,强调学生扩充自己的词汇量。只有掌握语言的基本要义,熟知词汇的多种意思,在翻译过程中才能游刃有余。

教师可在课堂上强调学生容易翻错的商务词汇,适当给学生补充或让学生自己总结一些常用的商务词汇。例如,“claim” 这个单词,平时常见的意思是“宣称;要求”,但在商务英语中则表示“索赔”;“literature”的常用义是“文学”,而在商务英语中表示“文字宣传资料,如说明书、价目表等”;“enquiry”的常用义是“询问、打听”,而在商务信函中则表示“询盘”。

因此,在进行商务英语翻译过程中,遇到词义不确定的情况,要让学生学会结合整个句子或者语篇,从商务英语词汇的独特性和规律性去考虑处理,多思考多琢磨,以此分析出正确的译文。

2.提高学生对商务专业知识和术语知识的掌握。术语是表达专业概念的词,术语的翻译必须具备专业性。因此在商务翻译教学中要重视商务领域术语的翻译问题。作为教师,在课堂上应多讲解普通术语学、术语管理、术语编纂和术语翻译的基础知识等,将商务专业知识和术语知识融入商务英语翻译教学中,要让学生能够理解术语所指代的相关专业概念,提升学生的术语意识和术语翻译能力。此外,除掌握必要的翻译技巧外,学生必须了解一定的商务专业知识,提高对专业术语的掌握,拓宽自身的知识储备量。例如,“All risks”在保险术语中意思是“全险”,如果仅从字面理解翻译该术语,是无法翻译通顺的,这就需要学生多读多看多积累,多掌握商务专业和背景知识。还有一些专业表达,如“at sight”在普通英语中是“看见”的意思,而在国际贸易和支付中,则表示“见票即期付款”。

商务英语术语繁多,新词术语也不断出现,只有不断扩充术语积累,丰富商务领域专业知识,与时俱进,才能更好地完成商务英语的翻译。

3.遵循商务英语翻译原则,提升翻译准确性。商务英语是特定情境中带有专业性、规范性的语言交流。商务英语翻译有其独特地特征。在实际翻译教学中,要让学生遵循商务英语的翻译特点和原则,选择合适的文体进行翻译。只有文体选择正确,在此基础上词汇使用专业、句式使用规范、语气表达合适,才能保证译文的准确性。前文已提到,商务英语的翻译对于商务活动的开展至关重要。错误的翻译甚至能够阻碍商务活动的顺利进行,产生严重的后果,这必须要引起学生的重视,保证翻译的质量。

三、结语

相对于普通英语的翻译,商务英语的翻译要更复杂。商务英语的翻译不仅要求译者具备一定的英语语言基础,还要熟悉商务英语语言的特点,掌握商务领域的专业知识。针对高校商务英语专业学生在商务英语翻译课程学习中存在的问题,本研究总结了三点策略。在今后的教学

中,教师要让学生充分认识到商务英语翻译的特殊性,积累更多的商务英语词汇,加强对语境的分析,确定词汇的含义;提高学生对商务专业知识和术语知识的掌握,了解商务领域的发展动态,做好商务英语的翻译,成为一名合格的能够满足社会所需的商务英语翻译人才。

参考文献:

[1]刘增彩.论商务英语词汇的特点[J].开封教育学院学报,2010, (03):95-98.

[2]李明璐.论商务英语词汇特点及其汉译[J].鄂州大学学报,2015 (08):98-99.

[3]张微.“互联网+时代商务英语翻译教学探索[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2017(11)7-8.

[4]谢金领.世纪商务英语翻译教程[M].大连:大连理工大学出版社, 2009.

[5]万敏.商务英语专业术语特征及其翻译[J].中国商贸,2011(12).

[6]马欣宇.浅谈商务英语翻译存在的问题及有效策略[J].科技展望, 2016(12).

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容