合同编号Contract No:
签订日期Date:
签订地点Signed at:
买方: 电话Tel:
THE BUYERS: 传真Fax:
地址: 电报Cable:
ADDRESS: 电传Telex:
卖方: 电话Tel:
THE SELLERS: 传真Fax:
地址: 电报Cable:
ADDRESS: 电传Telex:
经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:
The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:
1.
货号Art No. 名称及规格Descriptions 单位Unit 数量Quantity 单价Unit price 金额Amount
合计:Totally:
总值(大写):
Total amount:(in words)
允许溢短 %。
%more or less in quantity and value allowed.
2.成交价格术语:
Terms:
□FOB □CFR □CIF □DDU □
3.出产国与制造商:
Country of origin and manufacturers:
4.包装:
Packing:
5.装运唛头:
Shipping marks:
6.装运港:
Delivery port:
7.目的港:
Destination:
8.转运:□允许 □不允许分批装运:□允许 □不允许
Transhipment:□allowed□not allowed
Partial shipments:□allowed□not allowed
9.装运期:
Shipment date:
10.保险:由 按发票金额110%,投保 险,另加保 险。
Insurance:to be covered by thefor 110% of the invoice value coveringadditional.
11.付款条件:
Terms of payment:
□买方通过 银行在 年 月 日前开出以卖方为受益人的 期信用证。
The buyers shall open a Letter of Credit at sight.through bank in favour of the sellers prior to
□付款交单:买方应对卖方开具以买方为付款人的见票后 天付款的跟单汇票,付款时交单。
Documents against payment:(O/P)
The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.
□承兑交单:买方应对卖方开具以买方为付款人的见票后天承兑跟单汇票,承兑时交单。
Documents against acceptance:(D/A)
The buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers atsight by the sellers.
□货到付款:买方在收到货物后 天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CFR、CIF术语)。
Cash on delivery:(COD)
The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods.(This clause is not applied to the terms of FOB.CFR,CIF).
□
12.单据:卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
Documents:the sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection:
①运单
Shipping Bills:
□海运:全套空白抬头/指示抬头、空白背书/指示背书注明运费已付/到付的已装船清洁海运/联运正本提单,通知在目的港 公司。
In case by sea:Full set of clean on board ocean Bills of Lading/combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed/endorsed in favour of or made out to order of ,marked“freight prepaid/collected”notifying at the port of destination.
□陆运:全套注明运费已付/到付的装车的记名清洁运单,通知在目的地公司。
In case by land transportation:Full set of clean on board land transportation Bills made out to marked“freight prepaid/collected”notifying at the destination.
□空运:全套注明运费已付/到付的记名空运单,通知在目的地 公司。
In case by Air:Full set of clean on board AWB made out to marked“freight prepaid/collected”notifying at the destination.
□:
②标有合同编号、信用证号及装运唛头的商业发票一式 份。
Signed commercial invoice in copied indicating Contract No,L/C No.and shipping marks.
③由 出具的装箱单或重量单一式份。
Packing list/weight memo in copies issued by
④由 出具的质量证明书一式份。
Certificate of Quality in copies issued by
⑤由 出具的数量证明书一式 份。
Certificate of Quantity in copies issued by .
⑥保险单正本一式 份。
Insurance policy/certificate in copies.
⑦ 签发的产地证一式 份。
Certificate of Origin in copies issued by .
⑧装运通知:
Shipping advice:
另外,卖方应在交运后 小时内以特快专递方式邮寄给买方第 项单据副本一套。
In addition,the sellers shall,within hours after shipment effected,send each copy of the above 瞒entioned documents No. , , , , , , ,directly to the buyers by courier service.
13.装运条款:
Shipping terms:
□FOB
卖方应在合同规定的装运日期前30天,以电报/电传/传真通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
The sellers shall,30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE/TELE某/FA某 of the contract No.,commodity,quantity,amount,packages,gross weight,measurement,and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel/book shipping space,In the event of the sellers'failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port,all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for seller's account.
□CIF和CFR
CIF and CFR
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传/传真/电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。
The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination.Under CFR terms,the sellers shall advise the buyers by CABLE/FA某/TELE某 of the contract No.,commodity,invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.
□DDU
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。
The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination.
□
14.装运通知:
Shipping advice:
一俟装载完毕,卖方应在 小时内电传/传真/电报买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
The sellers shall immediately,upon the completion of the loading of the goods,advise buyers of the contract No.,names of commodity,loading quantity,invoice values,gross weight,names of vessels and shipment date by TL某/FA某/CABLE within hours.
15.质量保证:
Quality guarantee:
货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港 个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负担赔偿。
The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee.The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination,and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
16.商品检验:卖方须在装运前 日委托 检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托 检验机构进行复检。
Goods inspection:The sellers shal have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate.The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.
17.索赔:
Claims:
如经中国 检验机构复检,发现货物有损坏、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港后 天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。
The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority days after the arrival of the goods at the destination,if the goods are found to be damaged,missing or the specifications,quantity,and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee.In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period,during the quality guarantee period,the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.
18.延期交货违约金:
Late delivery and penalty
除双方认可的不可抗力因素外,卖方迟于合同规定的期限交货,如买方同意迟延交货,卖方应同意对信用证有关条款进行修改和同意银行在议付货款时扣除本条规定的违约金。违约金总值不超过货物总价值的5%,差率按7天0.5%计算,不满7天仍按7天计算。在未采用信用证支付的情况下,卖方应将前述方法计算的违约金即付买方。
If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract,with exception of Force Majeure,the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation,the penalty,however,shall not exceed 5% of the total value of the goods.The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days,if less than seven days.In case,the payment is not made through L/C,the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.
19.不可抗力:如发生不可抗力情况,卖方应及时以电报/传真/电传通知买方,并在14天内邮寄事故发生地政府或商会出具的证明事故的文件。
Force Majeure:The sellers shall advise the buyers by CABLE/FA某/TL某 in case of Force Majeure,and furnish the later within 14 days by registered airmail with a certificate issued by local government/Chamber of Commerce attesting such event or events.
20.争议之解决方式:
Disputes settlement:
□任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
All disputes arising out of the contract or concerning the contract,shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Arbitration Rules.The arbitration shall take place in China.The arbitral award is final and binding upon both parties.
□
21.法律适用:
Law application:
本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售合同公约》。
It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the people's Republic of China or the defendant is Chinese legal person,otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.
22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU术语系根据国际商会《Incoterms1990》。
The terms in the contract are based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.
23.文字:
Versions:
本合同中、英两种文字具有同等法律效力,如文字解释有异议,应以中文本为准。
This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective.Conflicts between these two languages arising therefrom,if any,shall be subject to Chinese version.
24.附加条款(本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准):
Additional clause:(Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause,if any,it is subject to this additional clause)
25.本合同共 份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
This contract is in copies,effective since being signed/sealed by both parties.
买方代表人: 卖方代表人:
Representative of the buyers:Representative of the sellers:
签字: 签字:
Authorized signiture: Authorized signiture: