发布网友 发布时间:2022-04-23 07:24
共1个回答
热心网友 时间:2022-06-17 15:21
现在的中国人接触外国人的机会越来越多了,也有机会在一些国际会议上发表一些文章,这时如何介绍自己的姓名呢?写汉字是肯定不行的,绝大多数中国人也没有给自己起个洋名的习惯,比较通用的办法是用汉语拼音拼写自己的姓名。但有趣的是,不少国人在用拼音拼写姓名时,把名放在前面,把姓放在后面,比如把鄙人的名字,写成‘Lei Gao’。问他为什么这样写,他会振振有辞地告诉你,老外都是这样写的,所以咱们中国人也要按照国际惯例这么写。 不错,老外的姓名,名在前,姓在后。比如,我们大家所熟知的Bill Gates,Bill是他的名,Gates是他的姓。而且老外称呼姓名的方式,和中国人相类似,比如,关系比较好的朋友,或者为了表达亲密的感情,直接称呼别人的名字,就和我们中国人称呼“少奇”“恩来”“小平”一样,是一种亲热的表示;美国总统布什,我们有时候也叫他小布什,叫他的父亲老布什,就好像我们中国人称呼一对姓张的父子俩“老张”“小张“一样。 但问题是,中国人的姓名写成拼音时,也要象老外那样名在前姓在后吗? 我的看法是,这样写是不妥的,既违背了“属地优先“的原则,也丢失了中华民族的悠久文化传统,更不利于国际交流和沟通。下面依次进行阐述:什么叫属地优先? 所谓属地优先,就是在称呼姓名、地名、或者其它一些带有当地文化特征的事物时,要尊重当地人的叫法,通俗点说,就是跟着当地人叫。比如,鄙人老家安徽六安,‘六’这个字标准读音是‘Liu’,但在做地名念时要读做‘Lu’,读‘Liu’就是错的(当然,一般人是不会注意到这个的,还是会坚持读‘Liu’,但*电视台的播音员在读这个地名时确实是读‘Lu’的,有心的读者可以留意一下),没有其它原因,就是因为当地人这么念。还有,我们中国的一些特色小吃,饺子、馄饨什么的,翻成英语就是‘Jiaozi’‘Wonton’,其实就是汉语拼音。如果非要翻成英语,那么这两个都是mpling,你说它们有什么区别?更何况mpling在英语中还有其它含义。所以与其绞尽脑汁地向老外解释此mpling和彼mpling有何不同,还不如干脆直接地告诉他这个就叫‘Jiaozi’来得爽快。不为什么,就因为我们中国人管这个叫饺子,所以你老外也得跟着这么念。 话又说回来,我们中国人说的‘咖啡’,‘巧克力’,其实也是英语单词的音译,为什么这么叫?这就是属地优先的原则。 有的同志可能觉得我说的不对,因为国际交往,要照顾到洋人的习惯,所以把名放在前面姓放在后面,方便洋人知道哪个是姓哪个是名,便于称呼。 这里实际上就是我说的第二个问题,即不利于中华民族的悠久文化传统。要知道,不同的文化之间,是没有孰优孰劣的高下之分的,没有必要一种文化向另一种文化屈膝迁就。套用伊拉克前总统萨达姆的一句话(这是萨达姆说的少数几句经典的话之一,虽然颇有些阿Q的精神):“当我们的祖先创造了灿烂的两河文明的时候,美国人和英国人的祖先却还在山洞里乱刨哩“。中华文明历史悠久,博大精深,我们把姓放在前面已经有几千年了,时至今日,为什么要按照洋人的习惯改变自己的姓名?我们中国人,行不改名,坐不改姓,本来叫什么,在外国人面前还是叫什么。 但说到这里,有两个问题需要澄清。第一个问题是,如果中国人给自己起了个洋名,比如现在很多外资企业的白领相互之间‘Jack’,‘Susan’,‘Tom’地叫来叫去,这个问题另当别论,因为你这个名字本身就是洋人的名字,自然要按照洋人的规矩办。就象影星成龙,他的英文名是JACKIE CHAN;李连杰,他的英文名是Jet Li,这很正常,因为他们需要到国际上去发展,用英文名方便老外们认知和记忆,入乡随俗罢了。 第二个问题是,有人可能会搬出这样一个反证,说周总理当年有个很经典的翻译,把戏剧名‘梁山伯和祝英台’翻译成‘中国的罗密欧和朱丽叶’,这样翻岂不是丢了中国的传统?这个问题的本质其实和上面一样,其目的都是为了向国际上推广中国的文化,便于老外的理解。就仿佛你向一个中国农村的老年人介绍什么是‘罗密欧和朱丽叶’,你告诉他这就是洋人的‘梁山伯和祝英台’,他马上就能理解一样,这是文化推广的一种手段,虽然表面是洋人的东西,其本质还是中国的,是披了一张洋皮的中国文化。 前面说了这么多,都是从文化这个角度来谈姓名的写法,最后说第三条原则,也是为了便于国际沟通和交往。 有的同志可能不明白了,你按照中国人的习惯写,没有照顾到洋人,怎么反倒是便于国际交往了呢? 列宁有一句名言:“唯有民族的,才是世界的”。道理就在这里,只有坚持自己民族的特色,才能立于世界民族之林。如果中国人姓名的写法不统一,有的中国人名在前姓在后,有的中国人姓在前名在后,洋人就会糊涂了,他会搞不清楚你放在前面的到底是名还是姓,也不清楚到底该怎么称呼你。如果他真的按照名在前姓在后的叫法称呼你的话,我想也没有几个中国人能反应过来这是叫自己的名字。所以说名在前姓在后的写法是不利于国际交往,应该统一为姓在前名在后。 这样做也有实际应用上的好处。中国人的姓,基本上都是单姓,而且音节响亮,好称呼,容易区分。比如刘翔,老外称呼他为‘中国刘’(China Liu),多么响亮的称呼;姚明,在NBA的赛场上经常可以听到‘Yao,Yao,Yao’的呼喊声,我们都知道这是给姚明加油,但从来没有听到有人喊‘Ming,Ming,Ming’。如果真的有人这么叫姚明的话,我想也是叶莉这么叫比较合适,其他人这么叫就未免有些肉麻了。 所以大家以后在向老外介绍自己的姓名时,可千万不要把前后次序弄颠倒了。记住,姓在前,名在后,我的名字叫高磊,不是磊高。