发布网友 发布时间:2022-04-23 07:10
共3个回答
热心网友 时间:2023-10-06 07:27
首先可以明确告诉你 CATTI*水平专业的 声望较高的翻译公司是不会聘用的 二级是翻译职位的敲门砖 *只相当于大学毕业水平
一、在实际工作中,翻译公司是要求各类文稿(像科技、法律、经贸、文学等)都翻译,还是可以允许我专译偏文学领域的文稿?
看你公司的业务情况了 一般法律、经贸方面比较多 文学你得去外文局之类的出版社 翻译公司很少接文学类的业务 国内文学翻译一般都是出版社约稿
二、刚开始,一般要求每天翻译多少字?翻译速度要求是多少?是否要求加班?有没有夜班?
加班是免不了的 翻译是个受累不讨好的活 翻得快了质量没保证 字斟句酌公司又不会给你时间 如果是全职,靠翻译吃饭的话,至少保证一天三千到五千字吧 毕竟法律经贸类文书套路很多 不是很难翻. 一般每个翻译人员的黄金作业量为500字/小时,新手或不熟悉该领域的翻译人员的速度或有不够,而资深翻译或该领域专业翻译的速度可能略快些。 一般情况下,翻译公司的上班期间实际用于翻译的时间为6小时/天。即使加班,连续翻译或审核的时间不能超过10小时,否则会严重降低翻译速度尤其是翻译质量。
三、两年后,偏文学领域的笔译工作发展就业前景如何?是否有被机器翻译取代的危险?
就业一般 除了专门的翻译公司 很少有单位招人专门从事笔译 一般是口笔都要做的 我个人认为机翻发展前景很好 但不会取代人力 人的润色加工才能赋予翻译以生命和特色. 我觉得机翻将来可能用于初译 而人将主要从事校对润色共色
四、专职翻译和兼职翻译有何区别?我是否可以从兼职做起?
专职翻译当然对翻译水平要求更高 一般要求二级以上水平 3到5年工作经验 在机械/法律/商贸等某一领域有所专攻 毕竟这是翻译公司主要接收的业务 翻译速度上可能也会有较高要求 因为有些公司接加急业务 兼职一般也会按专职那样要求 但是审查就没那么严了 何况兼职一般通过网络派发 只要你试稿过了 或者第一单做得不错 之后翻译公司都会主动找你 因为兼职薪金比专职低
五、做笔译是否需要口语?
上面说了 除非你到出版社或者专门的翻译公司 其他单位或多或少都会有简单的口译工作 当然肯定不会像同传那么难了 一般就是小型会议翻译/谈判/接待什么的 很好做
六、笔译工作是在家工作还是朝九晚五式(即早上九点上班,下午五点下班)?
看公司要求 有些稿件会因涉及商业秘密要求坐班 有些可以在家做的 这都要看公司
七、日后,随物价指数的提高,笔译报价是否也会提高?
笔译的价格近十年基本没长过 最近很多翻译家联名要求长稿费不是炒得很火么 老牌文学翻译类杂志《译文》都停刊了 不过听说<知音>这个杂志稿费很高 好文章可以给到600到800/千字 不过这本杂志说实话没什么内涵 总是报道什么*啊 婚外恋的 你可以直接编译美国读者文摘上的文章发给他们 很和他们的胃口!我试过. 总之, 笔译不是用来讨生活的
希望对你有帮助!祝学业有成!
热心网友 时间:2023-10-06 07:28
楼上说的很透彻 在当今这个物欲横飞的社会 文学翻译还有市场吗?有也是乱七八糟了吧 文学翻译不能当饭碗吃 业余爱好翻着玩是可以的 靠这个赚钱 不现实的 文学都已经集体没落了 更不要说文学翻译 好文学翻译赚不了钱 赚钱的多半不是什么好文学翻译 现在大学毕业 拿着专八证书都不见得有好工作 自考虽然含金量高 但是说实在的 就业歧视太多了 CATTI*笔译证就是入门级 二级才只是个敲门砖 现在什么竞争都大 说实在 想挣钱 学笔译不如弄口译 想把翻译当事业和兴趣 多半是乌托邦 虽然很美好 只存在于自己的小天地 这个社会多半行不通 很无奈不是吗 我也做过和你一样的梦 早破灭 就不会希望越大失望的落差越大 除非你有很铁的关系 能找到人家约你做文学翻译呵呵 文学翻译时要反复修改的 现在的社会不允许你这样 所以你看那么多文学翻译 多少是能读的 不都是商品吗 哎 可悲 无奈 但很现实 这个社会就是残酷现实和拜金的 我们现在的社会真的很和谐 但是喜欢文学翻译无罪 保留这个爱好 业余搞搞 不失一种了乐趣和超脱 但是千万不要指着他赚钱 现在赚钱的都是经贸法律科技理工翻译的
热心网友 时间:2023-10-06 07:28
其实证书只是一个敲门砖,实力才是最重要的。
一般在公司做翻译,并不是真的只翻译某一种领域,公司也希望能员工是全面性人才
目前笔译大多数是不需要口语很好的,只要你书面翻译好就可以了,而且最好是能做些兼职翻译来提高自己的翻译水平,这样提高得更加明显一点
工作时间主要靠自己把握,尽量在日常时间内完成相应工作,没有哪家公司希望自己员工天天加班,还没有钱赚的。平时多积累,用的时候就不担心了,翻译多了,薪资就上去了
建议你学习的时候看看*工作报告之类,英汉大词典那是必备的,手机公众号一般就是英语笔译资料之类的