发布网友 发布时间:2022-04-23 03:09
共5个回答
热心网友 时间:2023-11-02 10:40
由于不同地区的观众思想文化差异很大,笑点也不会相同,而翻译人员和字幕制作人员又想让观众更好的理解剧情,有些场合就适当的修改处理了一下,以致出现电影的字幕和实际对白对不上的情况。
在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。
但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,造成节目播出比较混乱,字幕之间互相遮掩,不该出现字幕时也胡乱出现的现象比较严重。
电影字幕有下述几种制作方法:
一、拍摄
以专用的字幕摄影台进行拍摄。
二、印制
1、黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。
2、彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。
热心网友 时间:2023-11-02 10:40
因为使用的语言不同,除了精简外还有一个原因,很多电影的字幕不是粤语版的字幕而是国语版的,我看麦兜时发现的。
热心网友 时间:2023-11-02 10:41
因为现在很多电影都是有专业的配音演员的,不是用的原音,而且有很多是翻译过来的,语言不同,所以口型差异很大。
热心网友 时间:2023-11-02 10:41
一多半在于翻译的水平问题,建议中文版字幕请购买港三区版盘,或者D版三区直灌盘,这样你在观看影片的时候才有字幕保证。
另外一点,每个翻译者的语言习惯或者语言修为不同,也会造成此原因。
热心网友 时间:2023-11-02 10:42
翻译者的语言习惯或者语言修为不同,也会造成此原因,还有可能是盗版