发布网友 发布时间:2022-04-22 18:45
共1个回答
热心网友 时间:2023-09-18 23:02
维吉尔(公元前70年~公元前19年)罗马诗人。
维吉尔并非罗马人,生于当时属于阿尔卑斯山南高卢的曼图亚附近的农村;这一带地方农业兴旺,文化发达,出现过卡图卢斯和科尔涅利乌斯、奈波斯等许多重要文人。
维吉尔的先世务农,但家境比较富裕。幼年曾去克雷莫纳、罗马和意大利南部学习修辞和哲学,受到良好教育。因体弱多病,内战期间未服兵役,专心写作。
公元前42年,参与刺杀凯撒大帝的马可斯·布鲁图斯与该尤斯·加西阿斯·朗吉纳斯在菲利比之战被屋大维与马克·安东尼打败,获胜的士兵在解甲后定居在被征收的土地上,而维吉尔在曼图亚的家乡亦被征收,迫使他们离家去意大利南部;维吉尔很快就成为了该尤斯·梅赛纳斯(Gaius Maecenas)圈子内的一员,梅塞纳斯是屋大维的外交官,为人能干,他透过团结罗马的文学家,拉拢他们到屋大维的一边,以寻求反对安东尼的贵族,从此以后,维吉尔便属于屋大维一派。
公元前31年,屋大维在亚克兴海战打败安东尼,四年后,屋大维建立了罗马帝国之后,加上了奥古斯都的称号;维吉尔一直是奥古斯都最尊重的诗人。维吉尔也在他的诗里不断歌颂奥古斯都的功绩,把罗马帝国的光荣和尤莉娅家族连结在一起。 维吉尔还有一句名言“唯有逝者,方能永享太平。”,这与柏拉图的话颇为相似,柏拉图语:“唯有逝者,才能看到战争的胜利。” 有一些短篇杂诗,曾被认为是维吉尔的早期作品,但更可能是后人的拟作。维吉尔最早的重要作品是他写的牧歌十章,大概都写成于公元前42至37年之间。这些牧歌基本上仿效亚历山大城著名诗人忒奥克里托斯牧歌的形式,但除了虚构一些年轻牧人的爱恋情节外,也抒发了不少他对当时*和社会情况的真实感情,因此并不完全是摹拟别人的作品。
例如在第1章和第9章里,诗人就描写了*离开乡土的人的悲怨和他个人在被归还土地之后的感激心情。牧歌第 4章是引起后世最大重视和争论的一篇作品;在这篇作品里,诗人庄严宣告了一个新时代的开始,歌颂一个婴儿的诞生将带来未来的黄金时代。从公元 4世纪起,就有不少*徒认为这是指耶稣*的诞生,是对未来天国的预言。这种荒唐的宗教附会甚至影响了近代西方学术界的看法,引起许多争论。实际上,这个初诞生的婴儿最可能是指生于公元前42年的马尔切鲁斯,是奥古斯都的妹妹屋大维娅的儿子,深为奥古斯都所宠爱,曾被认为是他的继承人。
公元前25年马尔切鲁斯又娶奥古斯都的女儿尤莉娅为妻,可惜他在公元前23年即病死,只活了20岁,因此未能继承帝位。维吉尔在他后来的史诗《埃涅阿斯纪》里,曾特别加上一段哀悼马尔切鲁斯的早夭(第 6卷第860至886行)。西方*徒附会这个婴儿为耶稣*,显然是不能成立的,当时在罗马,*教还没有那么大的影响。 维吉尔的最后十年都用在他的最重要的著作12卷史诗《埃涅阿斯纪》上。根据当时罗马神话传说,罗马人最早的祖先是来自特洛伊的英雄埃涅阿斯;在伊利昂城被阿凯亚人攻陷后,埃涅阿斯在天神护卫下逃出来,同他父亲安基塞斯和他的小儿子尤利乌斯一起,辗转到了意大利,娶当地的公主为妻,建立了王都,开始了尤莉娅家族的统治。
这个传说就成为史诗内容的根据。史诗第 1卷叙述埃涅阿斯等经历海上风浪到达迦太基,受到当地女王狄多接待;第 2卷叙述他回忆伊利昂城被攻陷时的情景;第3卷叙述他如何从伊利昂到了西西里岛;第4卷叙述埃涅阿斯如何拒绝了女王狄多的爱情,服从天意,继续前行去完成上天交付给他的使命,女王狄多因而自杀;第5卷叙述他父亲的葬礼;第6卷叙述他前往阴间询问他父亲的鬼魂关于罗马未来的命运;第 7卷叙述他的船到达意大利,当地各族准备抵抗;第 8卷叙述他沿河而上,到达未来的都城罗马所在地,他第一夜休息的地点就是后来奥古斯都的家里;天神给了他一个神异的盾牌,上面的图画预告罗马未来的日子;第 9至12卷叙述特洛伊人和当地拉丁部族的战斗,以拉丁部族的领袖图尔努斯的死结束全诗。
维吉尔死于公元前19年,只活了51岁,在他将死时,他的史诗只基本上完成初稿,还没有定稿。他的创作态度十分认真,一篇诗往往作多次修改,不肯轻易发表。据说他遗命将这部稿子烧掉,幸而奥古斯都非常重视这部史诗,他的朋友们也没有照他的意思去作,《埃涅阿斯纪》才得保存下来。
维吉尔在生前就已被公认为最重要的罗马诗人,在他死后,他的声名始终不衰。由于罗马*教会从公元4 世纪起就认为他是未来世界的预言家和圣人,他在中古时代一直享有特殊的尊荣地位。他同时也是诗人但丁最崇拜的作家,在《神曲》中,后者称他为“老师”,虚构他解救了迷路的自己,并邀请自己去游览地狱和天国。文艺复兴以后,许多用史诗体裁写作的欧洲著名诗人,如塔索、卡蒙斯、弥尔顿等都以维吉尔的史诗作为他们的范本。
在古代希腊罗马文学作家中,一般公认维吉尔是荷马以后最重要的史诗诗人。 让我们唱雄壮些的歌调,西西里的女神, 埃涅阿斯与狄多
荆榛和低微的柽柳并不能感动所有的人,
要是还歌唱山林,也让它和都护名号相称。
现在到了库玛谶语里所谓最后的日子,①
伟大的世纪的运行又要重新开始,
*星已经回来,又回到沙屯的统治,②
从高高的天上新的一代已经降临,
在他生时,黑铁时代就已经终停,
在整个世界又出现黄金的新人。
圣洁的露吉娜,你的阿波罗今已为主③。
这个光荣的时代要开始,正当你为都护,
波里奥啊,伟大的岁月正在运行初度。
在你的领导下,我们的罪恶的残余痕迹
都要消除,大地从长期的恐怖中获得解脱。
他将过神的生活,英雄们和天神他都会看见,
他自己也将要被人看见在他们中间,
他要统治着祖先圣德所致太平的世界。
孩子,为了你那大地不用人力来栽,
首先要长出那蔓延的长春藤和狐指草,
还有那埃及豆和那含笑的莨苕;
充满了奶的羊群将会得自己回家,
巨大的狮子牲口也不必再害怕,
你的摇篮也要开放花朵来将你抚抱,
蛇虺将都死亡,不再有骗人的毒草,
东方的豆蔻也将在各地生得很好。
当你长大能读英雄颂歌和祖先事迹,
当你开始能够了解道德的意义,
那田野将要逐渐为柔穗所染黄,
紫熟的葡萄将悬挂在野生的荆棘上,
坚实的[木乐]树也将流出甘露琼浆。
但是往日的罪恶的遗迹那时还有余存,
人还要乘船破浪,用高墙围起城镇,
人也还要把田地梨成一条条深沟,
还要有提菲斯,还要有阿戈的巨舟,④
载去英雄的精锐,还要有新的战争,
还要有英雄阿喀琉斯作特洛亚的远征。⑤
但当坚实的年代使你长大*的时候,
航海的人将离开海,那枯木的船艘
将不再运货,土地将供应一切东西,
葡萄将不需镰刀,田畴将不需锄犁,
那时健壮的农夫将从耕牛上把轭拿开;
羊毛也不要染上种种假造的颜色,
草原上的羊群自己就会得改变色彩,
或者变成柔和的深紫,或鲜艳的黄蓝,
吃草的幼羔也会得自己带上朱斑。
现在司命神女根据命运的不变意志,⑥
对她们织梭说:“奔驰吧,伟大的日于。”
时间就要到了,走向伟大的荣誉,
天神的骄子啊,你,上帝的苗裔,
看呀,那摇摆的世界负着苍穹,
看那大地和海洋和深远的天空,
看万物怎样为未来的岁月欢唱,
我希望我生命的终尾可以延长,
有足够的精力来传述你的功绩,
色雷斯的俄耳甫的诗歌也不能相比,
林努斯也比不过,即使有他父母在旁,⑦
嘉流贝帮助前者,后者美容的阿波罗帮忙,⑧
甚至山神以阿卡狄为评判和我竞赛,⑨
就是山神以阿卡狄为评判也要失败;
小孩子呀,你要开始以笑认你的生母,
(十个月的长时间曾使母亲疲乏受苦),
开始笑吧,孩子,要不以笑容对你双亲,
就不配与天神同餐,与神女同寝。⑩
杨宪益译
①库玛(Cume)谶语是古代罗马人的一种迷信;据说在库玛
地方有一山洞,洞里住一女巫,能作种种预言,这些谶语就
是记录下来的预言。
②沙屯(Saturn),神名,据说这是最早的神王.在他的统
治下开始了黄金时代。
③露吉娜(Lucina)是罗马神话里的“送子娘娘”,也就是
狄安娜女神,阿波罗的妹妹。这里显然指屋大维的妹妹,而
阿波罗神当指屋大维。
④提菲斯(Tiphys)和阿戈(Argo)的巨舟都见著名的金羊毛
故事;阿戈就是载着英雄们到黑海去寻找金羊毛的船;提菲
斯是船上的掌舵人。
⑤阿喀琉(Achilles)是荷马史诗里的著名英雄,他攻打特
洛亚城并杀了它的主将赫克托(Hector)。
⑥司命神女(Fatae) 是罗马神话中掌管人类命运的神;她
们共有二个,用纺梭织着人类的命运。
⑦林努斯(Linus) 是神话中著名的歌手,他的父亲就是阿
波罗神。
⑧嘉流贝(calliope)是司诗歌的神女之一,她是著名歌手
奥尔菲的母亲。
⑨阿卡狄(Arcadia) 是希腊南部地名,是著名的牧地,相
传是山神潘(Pan)的居地。
⑩“与天神同餐,与神女同寝”是指神话里著名的半神英
雄赫库雷(Hercules)的故事。他在人生上建立了十二件功劳,
终于得参加天神的行列,并以女神希贝(Hebe)为妻。 (柯瑞东和塞尔西的唱歌比赛)①
柯 利贝塞隆城②的神女们,我们的爱宠,
或者你让我唱,象我朋友考德鲁那样称雄,
(他唱歌仅次于阿波罗),如果我们不能那样,
就把我清音的笛子挂在圣洁的松树上。
塞 阿卡狄③的牧人,给新的诗人戴上藤萝,
让妒忌把考德鲁的肚皮气破,
他要夸奖过火,就把指顶花挂在头上,
以免将来的诗圣为坏话所中伤。
柯 狄利亚女神④啊,弥康年纪虽然还小,
他要献上有毛的野猪头,多枝的老鹿角,
若他运气好,神的全身将用平滑云石雕成,
并脚上穿着绛色长靴在这里玉立亭亭。
塞 这碗奶和这些祭饼是你每年所应得,
普里阿勃神⑤,穷人的菜园的保护者,
现在我们业已用云石把神像雕成,
如果羊群增加,你的新像将用黄金。
柯 伽拉蝶雅,海神的女儿,比茴香还要甜
比雁还要白,比浅色的藤萝还要美艳,
当公牛开始从草地回到牛栏在天晚,
你若有点喜欢柯瑞东,就不要迟延。
塞 你可以认为我比撒丁尼的药草⑥还苦,
比岸边海草还贱,比屠夫的刷子还粗,
如果我不是感觉得度日如年那样,
回家去吧,你吃够了,不害羞的牛羊。
柯 长着青苔的清泉,温柔如梦的草岸,
绿色的杨梅树织出了碎影斑斑,
请保护暑天的羊群,时季已是炎夏,
轻柔的枝条上业已涨满了新芽。
塞 这里有灶和干柴,永远生着很大的火,
连门楣也被经常的烟熏成了黑色,
这里我们不怕北风的寒冷就象
狼不管羊数目多少,急流不管河岸一样。
柯 这里有多毛的栗子和杜松树,
落下的果实都在各个树下散布,
万物都在欢笑,但如漂亮的阿荔吉离开
这些山林,你将看见河水干枯起来。
塞 田都干了;草也渴得要死由于酷暑,
酒神连葡萄叶的阴凉也不给那些山谷;
但我们的菲莉丝一来就整个林野回青,
就连苍天也要普遍的降下了甘霖。
柯 赫库雷最爱白杨,巴库斯以葡萄为贵,
美貌的维纳斯爱番石榴,阿波罗爱他月桂,
菲莉丝爱榛子;而只要菲莉丝爱它,
番石榴和月桂就都比不上揍子的身价。
塞 花园里青松最美,林中最美是黄槐,
水边白杨最美,高山上最美是苍柏,
但是漂亮的吕吉达呀,你若多多来看我,
林中的黄槐和园里的青松就都比你不过。
杨宪益译
①本诗述说两个牧人柯瑞东和塞尔西的唱歌比赛。诗里
还提到考德鲁,弥康,伽拉蝶雅,阿荔吉,菲莉丝和吕吉达
等,也都是虚构的牧人名字。
②利贝塞隆:色雷斯城名.司歌神女的居地。
③阿卡狄:希腊南部的著名牧地,相传是畜牧神潘的居
地。
④狄利亚女神即狄安娜女神,阿波罗之妹。
⑤普里阿勃神:古代意大利保护园圃丰收的神。
⑥撒丁尼的药草大概是指毛莨一类的有毒植物。 达蒙的迈那鲁悲歌①
当那凉夜的阴影刚刚要从天空消亡,
当柔软的草上的朝露最为牲口所欣赏,
达蒙就倚在平滑的橄榄枝上开始歌唱:
启明星啊,请你升起,并带来吉日良辰;
我爱上了妮莎,但她欺骗我,对我不贞,
我将作悲歌,天神虽不为我的盟誓作主,
我这将死的人却要最后一刻向你们申诉。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
迈那鲁山会常有萧萧幽薮和密语的松林,
它也经常听到牧人们在相思中的怨吟,
和山神的歌,它首先不愿意叫芦管无声。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
妮莎嫁了莫勃苏,世上有各样古怪的婚配,
只要时间长了就连浚猊也会和母马成对,
胆小的鹿也会跑去跟猎犬在一处喝水。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
莫勃苏呀,你要结婚了,你去砍些新柴,
新郎撤些果子吧,黄昏星为你已出了山外。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
啊,好一双配偶呀,你看不起旁人,
我的笛子和羊群都叫你看了不高兴,
你讨厌我的粗眉毛和我的连腮胡子,
你也不相信天神会管世上女人的事。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
我初见你时,你年纪还小,正同着你母亲
在我园里采带露的苹果(我是你们的带路人),
那时候我的年龄比十二岁还差一点,
刚刚能够从地上攀到那柔软的枝干;
一看到你,我就完了,我就陷入了苦难。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
现在我认识了爱神,他在坚实的岩石间长成,
在特马洛山或洛多贝山或靠近远方加拉蛮人②,
他不是我们族类,也不是血肉所生。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
残酷的爱神曾使一位母亲的手沾染
自己儿女的血③;这位母亲是很凶残,
但母亲的残忍是否超过造化小儿的狡猾?
小儿是狡猾,你这位母亲也是太可怕。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
让狼自动从羊群逃开,让坚实的榉树生长
金色的苹果,让水仙花在青藿上开放,
让那柽柳的皮上也流下来浓厚的松脂,
让枭鸟比得上鸣雁,让提屠鲁④和奥尔菲⑤相比,
成为山林间的奥尔菲,或阿里翁⑥在海豚里。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌.
让大海淹没一切吧,山林呀,永别了,
我将从山顶的多风的悬崖投入波涛,
这将死的人的最后献礼让她收好。
停止吧,我的笛子,停止唱迈那鲁的歌。
杨宪益译
①这是一个失恋的牧人的悲歌,他爱上了牧女妮莎,但
妮莎嫁了另一个牧人莫勃苏。迈那鲁是阿卡狄地方的山名。
②特马洛山、洛多贝山和加拉蛮人都指边鄙荒凉地带;
前两山在希腊,后一种族在非洲。
③“母亲的手沾染自己儿女的血”是指著名的美狄亚故
事,她爱上了伊阿宋,但后来被遗弃,她由于嫉妒杀了自己
儿女。
④提屠鲁:一牧人名字。
⑤奥尔菲:希腊神话中的歌手,他的音乐能使猛兽俯首,
顽石点头。
⑥阿里翁,也是古代传说里的著名歌手,一次海上遇盗,
他唱着歌跳进海里,海豚都来听他的歌,并把他带上了岸。
选自《牧歌》,人民文学出版社(1957) 不幸我们又遭到一件更严重,
更恐怖的事变,使昏乱的心神惊惧;
抽签指定任海神祭司的拉奥孔
正在祭坛上宰一头庞大的公牛祭献;
看啊!从田那多斯岛①,从平静的海上,
我提起就要发抖,有两条大蟒蛇
冲着波涛,头并头向海边游来;
他们在浪里昂首挺胸,血红冠高耸,
露出海面,粗壮的身躯在海里
荡起水纹,蜿蜒盘旋,一圈又一圈,
听得见它们激起浪花的声音;
它们爬上岸,两眼闪闪,血红似火
闪动的舌头*着馋物,丝丝作响
人们看见就失声逃跑,但它们
一直就奔向拉奥孔;首先把两个孩子的
弱小身体缠住,一条蛇缠住一个,
而且一口一口地撕着他们的四肢;
当拉奥孔拿着兵器跑来营救,
它们又缠住他,拦腰缠了两道
又用把他的项颈捆了两道,
它们的头和颈在空中昂然高举。
拉奥孔想用双手拉开它们的束缚,
但他的头巾已浸透毒液和淤血,
这时他向着天发出可怕的哀号,
正像一头公牛受了伤,要逃开祭坛,
挣脱颈上的利斧,放声狂叫。
接着这两条大蟒爬向神庙高耸。
①田那多斯岛,爱琴海中的一个岛屿,靠近特洛亚海岸,希腊军的驻地。