发布网友 发布时间:2022-04-24 04:11
共4个回答
热心网友 时间:2023-07-02 00:12
had to 直译过来就是不得不,必须的意思,没有特别的用法,就是根据不同的语境可以有所不同的翻译,大致都是不得不,必须的意思。像你举的例子,had to say ,这个一般就是带有遗憾的感*彩,比如说 I have to say that you didn't get good grades this time . 很遗憾告诉你,你这次成绩不好。
这里用法可以相当于 be sorry to say .说白了这个在不同的语境和感*彩中,需要在原来的意思上延伸,但实际上的意思并没有改变,只是用更符合语境的意思翻译出来。追问在Sheldon的台词 "Two physicists from Chicago had to tell us."中,原语境是Sheldon获奖后十分兴奋向朋友们介绍自己的理论被证实这件事自己是怎么知道的;复联4中美队讲这句话并没有明显的感情,只是陈述。综上,had to与“不得不”这个意思并没有什么关系(至少目前)
追答你举的例子,并没有上下文的英语句子,单独拎出一个句子来分析,很难得到结论。你可以把相关的前后语句放出来,具体语境具体分析。你所看到的翻译也不一定就是说唯一正确的,本来翻译这个东西,可以有不同的表达方式,尤其是用汉语来翻译,更是很多种表达方式。不能说你就根据这两个就得出这样的一个结论,这种have to 句子很常见,没见过有什么很特殊的用法。
热心网友 时间:2023-07-02 00:13
因为省略了 to 完整句子是:All (that) he had to do was (to) go up. 语法规则是:如果句子主语中含有实义动词 do 或其变化形式时,则做表语的不定式短语中的 to 可以省略。追问?
热心网友 时间:2023-07-02 00:13
在此处,had to 可以理解为一种强调,具体意义不大,其实可以省略掉,建议题主结合上下文的语境看一下是不是必须的意思,如果是的话,这个必须应该是说话人的强调语气追问可不可以具体一点… 比如使用范围 感情变化 或者多几个例子也可以啊…
热心网友 时间:2023-07-02 00:14
have to表示必须或只好,had to是它的过去式。