发布网友
共1个回答
热心网友
《恶之花》
夏尔·波德莱尔以独特视角,挖掘丑恶中的美,使美学观大为拓展。
他相信丑为自然,美为人造,善于将丑化为美,运用通感与象征,赋予抽象情感生命。
波德莱尔是象征主义诗歌的先驱,对中国新诗运动影响深远,奠定其基石。
《恶之花》在中西文坛地位无可替代,展示了波德莱尔对美的独特见解。
推荐尝试《忧郁之二》,原文法语优美,强烈建议阅读。
《忧郁之二》原文:
「我的回忆之多像活了一千年」
「没有什么比跛行的岁月长久」
会法语的读者可以深入原文,感受其魅力。
亚马逊提供免费电子书,适合Kindle用户阅读。
附上法文原文,尽显波德莱尔深邃文笔:
Spleen J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans. Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans, De vers, de billets doux, de procès, de romances, Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances, Cache moins de secrets que mon triste cerveau. C'est une pyramide, un immense caveau, Qui contient plus de morts que la fosse commune. --Je suis un cimetière abhorré de la lune, Où comme des remords se traînent de longs vers Qui s'acharnent toujours sur mes morts les plus chers. Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées, Où gît tout un fouillis de modes surannées, Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher, Seuls, respirent l'odeur d'un flacon débouché. Rien n'égale en longueur les boiteuses journées, Quand sous les lourds flocons des neigeuses années L'ennui, fruit de la morne incuriosité, Prend les proportions de l'immortalité. -- Désormais tu n'es plus, ô matière vivante! Qu'un granit entouré d'une vague épouvante, Assoupi dans le fond d'un Saharah brumeux! Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux, Oublié sur la carte, et dont l'humeur farouche Ne chante qu'aux rayons du soleil qui se couche.